살면서 내내 나는, 단 하나의 예외도 없이 

무수히 바보 짓을 하는 어깨 좁은 남자들을, 옆의 인간들에게 야수가 되고 

모든 수를 써서든 (그들의) 영혼을 타락시키는 인간들을 보았다. 그들 행동의 동기를 그들은 

-- 명예라고 불렀다. 


Throughout my life I have seen, without one exception, narrow-shouldered men 

performing innumerable idiotic acts, brutalizing their fellows, and corrupting souls by every means. 

They call the motive for their actions: fame. 
















갖고 있는 영어판은 이것인데 여기서 30쪽이다. 

청하판에 이 부분이 번역되어 있는데 거기선: "좁은 어깨를 하고 명예를 위해 수많은 어리석은 행동을 하며 그들의 동류를 바보로 만들며 모든 수단을 동원하여 영혼을 타락시킨다." (16)


아무 저항없이 바로 이해되고 공감도 되는 문장 아닌가. (아닌가?) 

그런데 적어놓고 보니 청하판 번역에서 "명예를 위해" 이 구절은 

명백히 오역이라곤 할 수 없지만 실은 이런 것도 오역이라고 봐야 하며 

원문에서 '번역되지 않은(못한)' 것을 기준으로 하면 실은 이런 오역이 명백한 오역보다 

어쩌면 더 나쁘다고도 할 수 있잖을까는 생각 든다. 명백한 오역의 경우엔 그걸 바로 알아볼 수도 

있지만 이런 경우엔 그러지 못할 거라서. 


어쨌든 영어판에서 명예가 거론되는 건 그들의 

악행에 찍는 마침표같은 것. 사회에 보내는 저주같은 것. 한국어판에서 "명예를 위해 수많은 어리석은 행동을.."은 

그들의 (고상한, 이 아니라면 어쨌든 누구라도 예외가 아닐) 동기를 감안해 그들의 죄를 조금 사하라는 얘기처럼 들릴 것이다. 원작, 원문의 개성이나 새로움을 밀어내고 거기 도착언어 사용자들의 통념이 있게 하는 일. 실은 아주 자주 일어나는 일. <잃어버린 시간을 찾아서>가 좋은 예. 부드럽지만 단호하게 기성관념을 추방하는 프루스트의 문장들이, 부드럽지만 단호하게 한국의 삶, 한국의 기성관념을 반영하는 문장들로 번역되는 경우가 많다. 누가 논문을 쓰더라도 좋은 논문이 나올 법한 주제. 


(*번역 얘길 하려면 원서 기준으로 해야할텐데 

영어판 놓고 주절댐은 양해를............. 불어-영어번역은 거의 언제나 충실한 번역이기도 하고요.) 


하고 싶었던 얘긴 "타인의 영혼을 타락시키는 인간들." 

세 명쯤 바로 기억했다. 그 중 한 사람은 (이걸 뭐라고 해야 하나, 사실 굉장히 많은 사람들이 이런데) 

'상부의 뜻' 이것 외엔 아무 생각이 없는 사람. 일관되게 지키는 기준, 가치가 없고 그러니 당연한 건가 

위에서 시키는 일 외에는 약육강식. ㅋㅋㅋ; 걸어다니는 영혼없음, 내면없음. 여러 면에서 fuck with me, 하셨던 분. 

그 분과 얘길 하다보면 정말 어김없이 머리가 녹아내리는 것같았다. 뇌손상. 뇌손상이 일어나고 있어. 영혼의 타락과 뇌손상은 분리해서 생각해야 하지만 그런가하면 반드시 같이 일어나는 일이지 않을까. ㅋㅋㅋㅋㅋ (한숨) 


그 분을 능가하시는 분들도 계시나 다른 분들 얘긴 눈물 없인 할 수 없는 얘길 것이다. 


블룸스베리그룹 내에서 작은 집단, 회고록 클럽. 

회고록 클럽을 같이 할 수 있는 사이여야, 가까운 사이라고 할 수 있지 않을까. 

저 사람과는 회고록 클럽 같이 안된다. 라면 그것만으로도 알 수 있는 것 많지 않을까. 알 수 있는 게 많겠다보다, 중요한 걸 알 수 있지 않을까. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo