레이먼드 카버와 편집자 리시와의 관계, 그리고 더 나아가 작가와 편집자와의 관계는 주간지 TLS(The Times Literay Supplement)의 7월 31일자 cover story 에서 상세하게 다룬 내용입니다. 바람구두님께서 스크랩하신 기사(http://blog.aladin.co.kr/windshoes/3014125 바람구두님 글에 먼댓글 달기가 안되서;;)를 보고 원본과 편집본이 어떻게 다른지에 대해 궁금해하시는 분들이 있어, 해당 기사 Lines in blue(온라인판에는 The real Raymond Carver 라고 제목이 붙어 있네요. http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article6731684.ece) 의 해당 부분을 인용합니다. 서툴지만 대략적인 번역도 붙였습니다 -_-;;  

======================================================================================

(전략) "Why Don't You Dance?", the opening story of What We Talk About When We Talk About Love(1981), describes a "yard sale" and a couple's purchase of bed, desk, record player and other items from the "old guy" who has dragged his house furnishings outside in the hope of raising some cash. Near the end, he and the young woman dance to a dated tune, while her drunken boyfriend lies on the openair bed, asleep. 

<사랑을 말할 때 우리가 이야기하는 것(1981)>의 첫 작품인 "춤추지 않으실래요?"는 "야드 세일(자기집 마당에 쓰던 물건을 펼쳐놓고 파는 것)"과 현금을 좀 얻으려고 집안의 물건들을 밖으로 끌고 나온 "나이든 남자"로부터 침대, 책상, 레코드 플레이어와 다른 물품들을 사는 한 커플을 묘사한다. 마지막 부분에서, 나이든 남자와 젊은 여자는, 그녀의 남자친구가 술에 취해 야외의 침대 위에 잠들어 있는 동안, 흘러간 곡조에 맞춰 춤을 춘다.

The girl closed and then opened her eyes. She pushed her face into the man's shoulder. She pulled the man closer. "You must be desperate or something", she said.  

여자는 눈을 감았다 다시 떴다. 그녀는 얼굴을 남자의 어깨에 묻고 그를 가까이 잡아당기며 말했다. "당신은 뭐랄까, 필사적이군요"

Later, relating the experience to friends, "She kept talking. She told everyone. There was more to it, and she was trying to get it talked out. After a time, she quit trying". Thre the story ends. Half a dozen pages long, it is a miniature masterpiece, illustrating the way surreal situations emerge from ordinary life, and how suppression of desire, as much as desire itself, determines fate. 

후에, 그 경험을 친구들에게 전하면서, "그녀는 계속 말했다. 모두에게 말을 했다. 그 이상의 뭔가가 있었는데, 그녀는 그 경험 전부를 말하려고 노력하고 있었다. 얼마 후, 그녀는 노력을 포기했다". 거기서 이야기는 끝난다. 다섯 페이지 분량에, 일상 속에서 비현실적인 상황이 나타나는 방식과, 어떻게 욕망의 억제가 욕망 자체만큼이나 운명을 결정하는지를 묘사한, 축약된 걸작이다.

(중략)  

But what is the real thing? In the original manuscript of "Why Don't You Dance?", before Lish's blue pencil descended, the girl's sympathetic words to the yard sale vendor, "You must be desperate or something", are not uttered while the pair are dancing. The sentence is adapted from an earlier remark she makes to her boyfriend when they first inspect the items for sale. "They must be desperate or something." The vendor has yet to make an entrance. It was Lish who changed the words an placed them in her mouth as she "pushed her face into the man's shoulder", making it the emotional high point of the narrative. 

하지만 원본이란 무엇일까? Lish의 푸른색 연필이 그어지기 전 "춤추지 않으실래요?"의 원본에서는, 야드 세일 판매자에 대한 여자의 동정적인 문장 "당신은 뭐랄까, 필사적이군요"는 그 둘이 춤추고 있을 때 나온 말이 아니다. 그 문장은 그녀가 남자친구와 판매물건들을 처음 살펴볼 때 했던 언급들에서 차용되었다. "그들은 뭐랄까, 필사적인 것 같아" 판매자는 아직 등장하지도 않았다. 그 문장을 그녀가 "얼굴을 남자의 어깨에 묻을" 때 그녀의 입에서 나오도록 옮겨 이야기의 감정적 최고점이 되도록 한 것은 바로 Lish 였다.

Lish also removed elements of the girl's speeches she relates the experience to friends: "Oh, my God. Don't laugh. He played records. Look at this phonograph", etc. Overall, however, Lish excised only 9 percent of the story - almost the smallest portion of any in the untitled manuscript that Carver submitted to the publishers. Most of the stories in it were cut 50 percent of more, before it was presented to the reading public as What We Talk About When We Talk About Love. "Mr Coffee and Mr Fixit", originally called "Where Is Everyone?", was reduced by 78 percent - in other words, just over afifth of what Carver wrote survived into the finished book. The same treatmet was administered to "The Birth", and to a slightly lesser degree(about 70 percent) to "Sacks", "After the Denim" and "So Much Water So Close To Home".(후략) 

Lish 는 또한 여자가 그 경험을 친구들에게 전할 때 하는 말들의 일부를 삭제했다. "세상에, 웃지마. 그는 레코드를 틀었어. 이 전축을 보라구", 등등. 어쨌건, Lish 는 전체 분략의 대략 9 퍼센트 정도를 잘라냈는데, 이는 카버가 출판사에 제출한 제목 없는 원고들 중 가장 적은 양이었다. 대부분의 이야기들은 <사랑을 말할 때 우리가 이야기하는 것들>로 출판되어 대중에게 읽히기 전 50 퍼센트 이상 삭제되었다. 원제목이 "모두들 어디에 있지?"였던 "Mr Coffee and Mr Fixit"은 78 퍼센트가 줄었다. 다시 말해 카버가 쓴 내용에서 거의 5분의 1만이 책에 실린 것이다. "탄생"도 같은 처분을 당했고, "Sacks", "After the Denim" 그리고 "So Much Water So Close To Home"도 약간 덜한 정도(대략 70 퍼센트)로 삭제되었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기