Karl Nordström_1855-1923_my wife 

  

아버지를 비극적인 사고로 잃고 약혼녀의 집안으로부터 파혼 선고까지 받은 나보꼬프는 돌연, 남유럽으로 떠나 과수원이나 농장의 노동자로 여름을 지내보자는 결심을 하게 되는데...  떠나기 전에 마지막으로 참석한, 베를린의 한 자선 무도회에서 나보꼬프는 그의 아내가 될 베라 슬로님과 운명적인 첫 만남을 갖게 된다.  

당시 나보꼬프는 갓 대학을 졸업한 젊은 나이였지만, 이미 시집을 여러 권 출판하고 번역서도 몇 권이나 낸 어엿한 '촉망받는 젊은 작가'였고,  베라는 나보꼬프를 만나기 전부터 이미 그를 여러 번 낭송회에서 본 적이 있으며, 신문이나 잡지에 실린 그의 시를 빠짐없이 스크랩해놓았던 나보꼬프의 '열성 팬' 중 하나였다.  

나보꼬프가 베라를 처음 보았을 때 그녀는 늑대 모양 가면을 쓰고 있었다. 그가 가면을 벗어보라 했지만, 그녀는 무도회 내내 가면을 벗지 않고 자신의 미모가 아닌 대화로 그를 매혹했다. 나보꼬프는 무도회장을 나서는 그녀를 따라 나왔고, 둘은 베를린의 밤거리를 함께 거닐었다.  

그로부터 일주일 후, 나보꼬프는 남프랑스 어느 과수원의 일꾼 막사 안에서 그날 밤을 기념하는 시를 짓는다.  (에피그라프는 블록의 '니즈나꼼까(미지의 여인)'에서 따온 일절이다.)  

 

 

                                                        조우 

                                 "이토록 기이한 친밀함으로 묶여서...."   

 

                             사무친 그리움과 신비와 환희....  

                             느리게 움직이는 가면무도회의 

                              너울거리는 암흑 속에서 

                              어두침침한 다리를 건너 온 것 같던 그대. 

 

                             공단같이 반짝이던 개울 속으로  

                             그렇게 밤은 흘러들고, 정적 또한 감도는데, 

                              그대의 그 검은 늑대 가면과  

                               그 부드러운 입술은.  

  

                          미심쩍은 시선으로 나를 유혹하면서  

                         그렇게 그대는 밤나무 아래로, 운하를 따라 걸어갔지. 

                         내 심장이 그대 안에서 대체 뭘 보았기에, 

                         어떻게 그대는 그토록 나를 움직였던가?   

 

                         언뜻언뜻 비치는 당신의  다정함에서,  

                         아니면 시시각각 변하는 당신의 어깨 윤곽에서  

                         나는 또다른ㅡ돌이킬 수 없는ㅡ조우의 어렴풋한 스케치를  

                         보았던 걸까?  

                  

                        어쩌면 김상적인 연민에서 

                         당신은 이해할지도 모르지.  

                          지금 내 시를 관통한 화살을 떨리게 했던 게 무엇이었는지.  

                          

                         난 아무것도 모르겠어. 기묘할 정도로  

                         내 시도, 그 안에 박힌 화살도 떨리고 있는데...  

                         어쩌면 그대가, 아직도 이름을 모르는 그대가 

                          바로 진짜 그 사람, 내가 기다리던 그 한 사람은 아닐까?  

 

                           하지만 아직은 떨쳐내지 못한 어떤 비애가 

                           별이 총총 떠 있던 우리의 시간을 혼란스럽게 했지.                    

                           그대 눈 속의 길게 갈라진 틈새는 밤으로 되돌아갔고,  

                            아직 그대의 두 눈엔 불이 켜지진 않았었지. 

  

                            오랫동안? 영원히? 어쩌면 아득히 먼 미래까지? 

                            나는 궁금해하고 있어, 그리고 애쓰고 있어. 

                            우리의 조우를 굽어보던 별들의 움직임을 들으려고.  

                             혹시 당신이 나의 운명은 아닐까 하고.... 

                             

                            사무친 그리움, 신비, 환희, 

                           그리고 마치 멀리 보내는 애원 같은... 

                             내 마음은 여정을 계속 가야 해.  

                              하지만 만약 당신이 내 운명이라면.....   

                                                                          (1923)

 

           

 

 나보꼬프가 베를린을 떠나 남프랑스에 있을 동안, 그의 시가 주로 게재되던 망명 잡지 <방향타>에는 새로운 번역자의 이름이 등장한다. 바로 V.S라는 이니셜로 표기된 베라 슬로님이었다.  (공교롭게도 당시 나보꼬프의 필명이 V. Sirin이었다.)  

 얼마 후, <방향타>에는 남프랑스에서 잡지사로 보내진 '조우' 라는 제목의 V. Sirin 신작 시가 게재된다. 적어도 한 명의 독자는 그 시에 내포된 진짜 의미를 알 수 있었다. 시인과 그 한 명의 독자는 편지를 교환하기 시작한다.  

그로부터 한 달 후, V.Sirin의 새로운 시가 또 한 편, <방향타>에 실리고, 그 시 바로 옆에는 'V.S'라는 이름의 번역자가 번역한 에드가 알렌 포의 단편 '침묵'이 게재된다.  

"그것은 어떤 교제의 시작을 알리는, 나무랄 데 없이 완벽한 문학적 서두였다. 과묵하면서도 공적인, 우편과 신문에 의한, 시와 산문으로 쓰인." (Brian Boyd)  

 

  

        

                            

                                 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
발빠른비숍 2011-11-26 23:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
“君子之道, 造端乎夫婦, 及其至也, 察乎天地”(군자의 도는 부부간의 평범한 삶에서 발단되어 이루어지는 것이니, 그 지극함에 이르게 되면 하늘과 땅에 꽉 들어차 빛나는 것이다.)
- <中庸> 제 12장, 도올 해석.

비로그인 2011-12-04 14:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 읽었어요. 아름다운 만남이었네요. . 함께 많이 여행하고 함게 많이 대화하고 나중에 스위스에서 말년을 같이 보냈던걸로 알고 있어요.