번역학 비판 - 응용 이론에서 순수 이론까지
Chang Nam Feng 지음, 김진아.도희진 옮김 / 한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE) / 2006년 12월
평점 :
장바구니담기


몇년 전에 번역되어 나온 구소련 통역학자의 이론서의 번역수준이 형편없어서, 슬퍼했던 적이 있다. 본문 속의 오역은 차치하고 우선 책을 겉장부터 맨뒷 장까지 뒤져봐도 저자의 이름을 한국어로 찾을 수가 없었던 점이 참 특이한 점이었다(겉표지에 러시아어로만 써 있다). 이 <번역학 비판>의 경우, 중국인인 저자의 이름을 영어로, 그리고 괄호 안에 한자로 써 놓았다. 해당 언어 전공자들만 보라는 책이 아닌 이상(그렇다고 하더라도!) 저자의 이름은 번역 1순위 아닌지.  

그리고 일한 번역서의 경우 일본식 한자어가 그대로 번역서에 남아 있어서, 이해가 안가거나, 이해는 가도 일본투라는 느낌이 오거나 할 때 그것은 전적으로 번역자의 잘못이라고 생각한다. 이제보니 중한 번역서의 경우도 그런 실수를 피하기 힘들겠구나 하는 생각이 든다. 

역자 서문(1쪽)에 원본을 완역하지 않고 일부만을 발췌번역해서 책을 낸 이유를 설명하는 대목에서  

"비록 역자는 한국의 독자에게 생소한 부분을 제외함으로써 접근성을 높이면서 동시에 2부와 3부만으로도 나름대로 정합성을 가진다고 판단한 결과 이렇게 취사선택했지만, 결과적으로 원저의 문제 의식을 온전히 반영할 수 없었다는 점에서 원저자와 독자의 너그러운 해량을 구한다" 

고 했다.  

'정합성'과 '해량'이란 단어는 물론 한국어에서도 사용되는 단어이지만 앞 단어는 사용되는 문맥이 특정하고, 뒷 단어는 어지간히 멋부린 글에서 아니면 잘 사용하지 않을 단어다. 이 경우 중국어 번역투(중국어에서는 상용되는 단어들이지만 한국어에서는 그렇지않은 한자어)가 아닐지 의심이 간다. 저 두 단어 때문에 문장 전체가 고답스럽고 무거워진다.      

(작성중)

(지금 역사 서문만 읽었다. 별 네 개는 저자이름때문에 우선 깠다. 이 책을 읽고 인용을 해야하는 경우에 글이라면야 Chang Nam Feng이라고 하고 넘어간다지만, 구두발표시에는 저 영어표기에서 저자이름을 각자 알아서 유추하란 말인지. 사실, 이 문제는 이 책에 국한된 문제가 아니다. 타 인문학 번역서에서는 찾아보기 힘든 이 특이한 현상(학자 이름 한국어로 표기하지 않기)은 언어학계에서 자주 관찰되는데, 귀찮다는 건지, 자신이 없다는 건지, 물어볼 사람이 없다는 건지 모르겠다.)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

http://www.kmdb.or.kr/main_min.asp 

예전에 갑자기 김희갑이 전국팔도로 시집간 딸들 보고싶어서 전국유람하는 옛날 영화가 보고 싶어서, 검색하다가 찾은 사이트다. 어제 <휘청거리는 오후>가 보고 싶어서 들어가봤는데, 이 작품은 예고편 밖에 없다. 꼭 보고 싶은데 좀 올려주시지...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
고양이의 설교 - Soul Mate 1
올더스 헉슬리 외 지음 / 하이퍼북 / 2002년 3월
절판


"자네가 인간을 묘사하는 심리 소설을 쓰는 작가가 되고 싶다면, 가장 좋은 방법으로 고양이 두 마리를 기르는 것일세."-28쪽

그렇다. 고양이 두 마리다. 될 수만 있다면 샴 고양이가 좋다. 고양이 종족 중에서도 샴 고양이가 가장 인간적이기 때문이다. 또, 샴 고양이는 아주 유별나고, 제일 곱지는 않다고 하지만 특히 장난기가 많아서 사람을 놀라게 만들 것이 틀림없기 때문이다. -30쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
휘청거리는 오후 박완서 소설전집 1
박완서 지음 / 세계사 / 1993년 5월
품절


그 시절, 아내는 귀여웠었고 그는 행복했었다. 그렇지만 귀여운 여자는 얼마나 빨리 변하고 행복한 시간은 얼마나 빠르게 가버리는 것일까?-59쪽

"아빠는 어쩌면 그렇게 늙지도 않고 순진해. 아빠가 너무 순진해서 나는 도저히 내 기분을 설명할 수 있을 것 같지가 않아. 아무리 매력 없는 남자도 자가용 타고 데이트하면 저절로 매력이 있어진다는 이치를 어떻게 아빠한테 납득시키겠어? 그까짓 자동차가 좋아서가 아냐. 자가용 타고 앉아 걷는 사람, 버스 타는 사람을 깔보는 생활이 좋은 거지. 누구나 다 자가용 갖게 되면 그땐 자가용 비행길 타고 자동차 탄 사람을 깔보게 해주는 남자가 매력이 있어지겠지. 아빠, 아빠 딸이 똑똑하다고 생각 안 해?"-67쪽

"아빠도 참. 순진하게 그것 때문에 자책까지 하시려고 하면 난 정말 싫어. 나만 그래야 그게 아빠 닷, 엄마 탓이 되는 거지, 나만 그런 게 아냐. 그게 요새 우리 젊은이들의 공통의 헛점이니까 굳이 탓을 하자면 이 시대 탓이라고나 할까. 가령 셰익스피어 하면 우리는 그가 어느 나라에 언제 태어나서 언제 죽고, 남긴 작품수에다 작품 이름과 개요까지 유창하게 나불거릴 순 있지만, 단 한 편도 실제로 작품을 읽고 감동이건 실망이건 하는 과정을 거치지는 않았거든. 이게 바로 헛똑똑이들의 본질이야. '사랑'하면, 사랑에 대한 동서고금의 명언 금언에다 유행가 가사까지 줄줄이 엮어댈 줄만 알았지 한 번도 사랑으로 피가 더워진 적이 없는 게 우리 헛똑똑이들의 참모습일지도 몰라. 이런 우리가 사람을 사귈 때 그 사람의 내면의 진실을 통해 사귀려 들지 않고, 그 사람이 입고 있는 옷을 통해 사귀려 드는 건 너무도 당연해. 그러니까 아빠, 우리가 가장 우리답게 살도록 내버려둬줘. 자기에게 맞은 행복이 뭔가는 자기가 가장 잘 알고 있어."
-68쪽

"네. 부잣집으로 딸 시집 보내는 게 보통 일이 아니다 싶어요. 전 이왕 부잣집으로 시집가게 돼버렸으니까 할 수 없지만 우희나 말희는 우리와 비슷비슷한 집으로 보내도록 하세요. 세 번씩이나 뱁새가 황새 쫓는 무리 하다간 아버지 엄마 노후가 어떻게 되겠어요."

허 성 씨는 고양이가 쥐 생각하는 것만틈이나 부모 생각이 극진한 초희를 물끄러미 바라본다. 문득 이번 기회에 초희를 치워버릴 수 없으면 미치고 말 것 같은 생각이 든다.-78쪽

남자의 우월감과 열등감은 얼마나 얇은 백지장의 표리인 것일까. 남자의 휘황한 자기 도취는 일단 허물어지면 그 잔해는 얼마나 활당한 자학의 모습을 하고 있는 것일까. 자학이란 또 얼마나 우스꽝스런 어리광에 불과한 것일까.-423쪽

이 세상의 어머니들은 왜 가끔 그런 식으로 자식을 사랑함으로써 부모 자식간을 헤어날 수 없는 악몽으로 만들려는 것일까.-424쪽

사층까지 다 올라온 그는 지칠 대로 지친다. 그는 침이 바싹 마른 입을 헤벌리고 헐떡대며 다시 한번 늙었다고 생각한다.

문득 슬픔을 느낀다. 어느 틈에 늙은이가 돼 있다는 게, 산다는 게, 사람 노릇, 남편 노릇, 아버지 노릇이 슬퍼서 콧마루가 시큰하다. -511쪽


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2009-08-11 20:16   URL
비밀 댓글입니다.

2009-08-11 20:51   URL
비밀 댓글입니다.