디어 제인 오스틴 - 젊은 소설가의 초상 디어 제인 오스틴 에디션
김선형 지음 / 엘리 / 2025년 12월
평점 :
장바구니담기


젊은 시절 제인 오스틴의 삶과 소설,

그리고 독자 이야기

이렇게 많은 사람들이 제인 오스틴과 그녀의 작품을 사랑해왔다니... 나는 이 책 <디어 제인 오스틴: 젊은 소설가의 초상>을 읽고 내가 몰랐던 많은 사실을 알게 되었다. 전쟁터의 군인들이 제인 오스틴의 작품을 읽고 함께 토론도 했다니, 정말 상상도 못했다. 분명 어떤 특별한 점이 있기에 사랑을 받은 게 아니겠는가? 이 책 <디어 제인 오스틴: 젊은 소설가의 초상> 을 읽고 나니까 관점이 180도 달라짐을 느꼈다. 제인 오스틴을 이제 다시, 다르게 읽어야겠다는 결심이 섰다.

이 책은 우선 여러 질문을 독자들에게 던진다. 이성과 감성을 직관적으로 번역하면 Reason and Feelings 여야 하는데, 왜 제인 오스틴은 Sens and Sensibility라는 표현을 썼을까? 그리고 제인 오스틴의 작품들 중 대중들의 사랑을 가장 덜 받는 소설의 경우, 등장인물이 목사라서 그런 것일까? 열두 살의 제인이 "상속"을 이야기했다는 것은 무엇을 말해주는 것일까? 이러한 질문들은 작품 그 자체뿐 아니라 그 시대의 법이나 사회적 상황, 사람들의 인식에 대한 호기심을 이끌어내는 역할을 한다.

나에게 있어서 이 책의 인상적인 부분은 역시 당시 여성들의 삶에 대한 이야기가 아닐까 싶다. 여성들의 삶이 많은 것에 의해 제한되고 통제되었던 그 당시에, 신분 상승을 위한 유일한 탈출구는 좋은 상대를 만나 결혼하는 것이 아니었을까? 물론 그랬긴 했지만 제인 오스틴 주위에는 그녀에게 영감을 불어넣을 만한 매우 용감하게 자신의 삶을 개척한 여성들이 있었던 것으로 보인다. 특히 고모와 고모의 딸 일라이자는 제인 오스틴의 허구적 상상력에 큰 영향을 끼쳤다고 하니,, 그녀들에게 감사할 뿐.

이 책에서 하나 더 인상적이었던 부분은 바로 번역에 기울인 저자 김선형 씨의 노력이었다. 128쪽 “독자들을 이끄는 경쾌한 리듬”을 보면 문장이나 단어가 가진 정보 값이나 문법적 정확성을 지키도록 노력하는 것이 가독성으로 나아가는 지름길이다.라고 말하는 듯. 그리고 212쪽 “문학 번역의 디테일에 관하여 : 세 개의 장면 ”에서도 번역 작업에서 캐릭터의 특성을 드러내는 것이 얼마나 중요한지를 저자는 말하고 있다. 이러한 노력이 놀라울 뿐이다.

이 책을 통해서 저자는 이렇게 말한다. “제인 오스틴은 사람과 사랑의 작가입니다”라고. 젊은 시절 내 마음을 송두리째 빼앗아가버렸던 작품 [오만과 편견]을 필두로 이성과 감정, 설득 등과 같은 작품들도 연이어 읽게 만들었던 위대한 작가 제인 오스틴. 이 책 <디어 제인 오스틴: 젊은 소설가의 초상>은 그녀의 작품들이 가진 울림을 다시 한번 느끼게 해주고 여전히 그 작품들이 우리에게 큰 위로가 될 수 있음을 알려준다. 제인 오스틴을 이미 너무나 사랑하는 독자에게도, 혹은 아직 그녀의 작품을 모르는 독자에게도 큰 가이드가 될 수 있을 이 책을 추천한다.

* 출판사에서 받은 책을 읽고 주관적으로 리뷰하였습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo