프리랜서 번역가 수업 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2017년 10월
평점 :
장바구니담기


예전 대학 다닐 때 번역가나 통역가가 되는 것을 꿈 꿔본 적이 있다. 실제로 아르바이트를 몇 번 해 본 적도 있고.  그 중에는 내가 훌륭히 제 역할을 한 적도 있지만,,내가 통역을 맡은 중국 바이어가 영어를 훨씬 더 잘 하는 바람에 너무나 부끄러운 적도 있었다.

하여간 나는 언어에 관심이 많아서 지금까지 잘하려는 노력을 많이 기울여왔다고 생각했는데, 이 책의 저자가 가진 꼼꼼함과 철저함에는 완전히 반해버렸다.  너무나 존경스럽다고 해야 하나?  어쨌든 책을 읽으며 감탄을 금치 못했다.

이 책은 일어에서 한국어로 한국어에서 일어로 어떻게 번역을 하는지를 보여주는 책이 아니다.  제목 그대로 어떻게 하면 제대로 된 번역가가 되는지 보여주는 책인 것이다.

이 책에서 작가가 강조하는 것을 몇 가지 들어보면 첫번째는 스피드이다.  일을 따내는 것도 그렇고 번역일을 하는 것에도 스피드가 필요하다.  그 외에도 효율성.  컴퓨터를 잘 다루어서 시간 내에 많은 일을 해낼 수 있는 능력이 필요하다고 한다.  또한 깔끔한 마무리와 마감일 지키기 등등을 강조한다.

게다가 끊임없는 공부가 필요하다는 것도 강조한다.  신조어는 계속 탄생하므로. 

작가는 번역가는 어김없는 프리랜서라는 점도 이야기하면서 끊임없이 일을 따내기 위한 노력을 해야 한다고 말한다.  업체에 계속 메일을 보낸다던지,,,,,, 마치 야생의 호랑이가 일을 찾아 어슬렁거리는게 느껴진다.  그만큼 프로정신이 필요하다는 것을 강조하는 것이다.

저자는 자신이 아는 한,, 번역에 대한 모든 지식을 이 책에 퍼부은 듯 하다.  그게 보였다.  번역일에 대한 A부터 Z까지 안내 매뉴얼 하나를 독자들을 위해 제시한 듯 하다.

그 뿐 아니라 작가는 번역가는 끊임없이 스스로를 통찰해야 한다고 말한다. 나는 누구인가? 나는 뭘 좋아하는 사람인가 ? 어려운 초기 번역 시절을 견딜 만한 내공이 있는가 ? 등등

누군가 번역을 어떻게 시작하면 되나요? 라고 질문을 했는데 매우 친절하지만 단호하게 그 질문에 대해서 긴 이야기를  요약해서 조곤조곤 속삭여 준 것 같은 고마운 책.  사실 문학책 아니라 재미없을 수도 있다고 생각하겠지만 나는 꽤 재미있게 읽었다.  작가의 진심이 많이 묻어나왔고 진솔어린 번역가의 삶이 그대로 펼쳐져있는 재미있는 책이었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo