나귀 가죽La Peau de chagrin


오노레 드 발자크 장편소설 | 이철의 옮김 | 문학동네



프로이트가 죽기 전 곁에 두고 읽은 바로 그 책!

 

 

이 소설에는 발자크의 거의 모든 철학이 담겨 있다


_ 피에르조르주 카스텍스(프랑스 문학비평가)

 

 

인간의 모습을 한 소설, 소설의 가능성을 극한까지 밀고 간 소설,


이를테면 소설의 결정판 _ 롤랑 바르트



그러니까 나는 이 작품을 통해 '테제 소설'이란 표현을 처음 접했다.

결코 쉽게 읽을 작품은 아니지만, 그만큼 긴 여운과 잔상을 남겨줄 소설.

위에 쓰여진 추천사들이 전혀 무색하지 않을 그런 완벽한 역장 중 하나다.





_ 만일 그대가 나를 소유하면 그대는 모든 것을 소유하게 될 것이다. 하지만 그 대신 그대의 목숨은 나에게 달려 있게 될 것이다. 신이 그렇게 원하셨느니라. 원하라, 그러면 그대의 소원은 이루어질 것이다. 하지만 그대의 소망은 그대의 목숨으로 대가를 치러야 한다. - 70쪽



(외모에선 작가적 느낌이 별로 안나는데, 문학사에 한 획을 깊게도 새겨넣으셨다. 쿨럭;)



_『나귀 가죽』은 1831년 ‘철학 소설’이라는 부제를 달고 출간되어 발자크에게 명성을 안겨준 작품이다. 발자크가 자신의 소설 작품 전체에 이름 붙인 『인간극』은 발자크가 현실의 세계에 대응할 수 있도록 만든 또 하나의 우주라 할 수 있는데 『나귀 가죽』은 『인간극』의 목록에서 ‘철학 연구’의 맨 앞자리에 배치되어 있는 중요한 작품이다. 『나귀 가죽』의 원제인 『La Peau de chagrin』에서 ‘chagrin’은 ‘가죽’이라는 의미 외에도 ‘슬픔, 번민’이라는 의미도 함께 갖고 있어 ‘슬픔이 갉아먹는 목숨’이라는 의미 감추고 있다.



(미리보기 페이지 링크 바로가기 ▶ http://cafe.naver.com/mhdn/46638)



이 작품은 작가가 자신의 소설 작품 전체에 이름 붙인 『인간극』의 목록에서 

‘철학 연구’의 맨 앞자리에 배치되어 있는 중요한 작품이다.

그러니까, 철학을 공부하는 이들에게도 단순한 소설이 아닌 그 너머의 무언가

즉 인간을 이해하기 위한 보다 훌륭한 수단으로서 꼭 접해야 할 역작이라는 것이다.


배경은 19세기의 프랑스인들 과연 21세기 한국에 살고 있는 우리가

이 소설에 공감하지 않고 지나칠 수 있을까?

혹은 그보다 먼저 세기를 살았던 이들인들 이 소설에 심드렁하게 반응할 수 있을까?


바로 이것이 내가 생각하는 발자크의 힘이자 이 책, 『나귀 가죽』의 가치일 것이다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


Kim 


러디어드 키플링 장편소설 | 하창수 옮김 | 문학동네


2009년 뉴스위크 선정 ’역대 세계 최고의 명저 100‘

2005년 타임 선정 ‘20세기 100대 영문 소설’

2003년 업저버 선정 ‘역대 최고의 소설 100’

 

영어권 최초, 역대 최연소 노벨문학상 수상작가


러디어드 키플링의 대표작

 


킴. 우선 제목부터 참 독특하다. 무슨 내용일까? 호기심을 자아낸다.

책 소개를 슬쩍 엿보니(개인적으로 독서 전에는 다른 소개나 리뷰를 보지 않는다)

혼혈 소년의 여행 이야기.. 뭐 그런 내용이 써있다.


으흠, 뭔가 친근한듯 아닌듯한 발리우드 영화 느낌의 작품이라고 생각했다.




_ “주먹질은 그림자가 그림자를 때리는 것에 불과하다. 악이란 본래 내 안의 악과 만나 생겨난다…… 다리의 피로가 쉬 풀리지 않는구나…… 성냄과 분노와 갈망이 되돌아와 악이 도는 법. 이 악이 내 피를 물들이고, 내 뱃속을 들끓게 하고, 내 귀를 어지럽히는 것이다.”_497쪽


(엇, 우연히 발견한 네이버 캐스트에서 흠칫! 아아 그렇구나… <정글북> 작가였어!)



_『』은 티베트에서 인도로 순례여행을 온 라마승과 아일랜드계의 혈통을 이어받은 킴이라는 소년이 인도의 북서부 지역을 여행하는 이야기로 이루어진 모험소설이다.

인도에서 태어나고 자란 백인 소년 킴은 부모를 일찍 여의고 고아가 되었지만, 백인이라는 특권으로 친구들 사이에 군림하면서 지낸다. 어느 날, 그 지역을 찾아온 라마승을 알게 된 킴은 그의 제자가 되어 라마승을 보좌하면서 길을 떠난다.

이 여정 중 킴은 ‘큰 게임’이라고 이름 붙은 영국 식민지 정부의 첩보활동에도 참여하며, 또한 한 영국인 성직자의 도움으로 학교 교육을 받기도 한다. 킴이 여행 중에 만나는 인도인들과 그 인도인들의 생각, 그리고 인도의 풍물 등은 이 작품에서 큰 부분을 차지한다. 소설의 결말에서 라마승은 킴의 도움으로 깨달음의 강을 찾아내 해탈을 이룬다.



(미리보기 페이지 링크 바로가기 ▶ http://cafe.naver.com/mhdn/46572)



이제사 묘하게 흐릿한 느낌의 그림이 조금 제대로 보인달까?


1907년에 노벨문학상을 수상한 러디어드 키플링은 당시 한림원에서도

"상상력, 독창성, 넘치는 아이디어와 뛰어난 능력을 고려하여 결정함."이라는

평가를 받았다. 이 책을 통해서 아마 그 진가를 느껴볼 수 있지 않을까 싶다.


좀 다른 듯하지만 파울로 코엘료의 <순례자>도 떠올릴 수 있고

영화의 대 히트로 일약 주목을 받았던 원작 <슬럼독 밀리어네어>도 떠오르는 소설.


그래, 이번 주말은 인도로 떠나자!




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

가면의 고백假面の告白

 

미시마 유키오 지음 | 양윤옥 옮김 | 문학동네

 

 

문학동네 세계문학전집이 좋은 이유는 20세기의 주옥 같은

작가들을 많이 만날 수 있다는 것. 지금은 단지 '시간'이 조금 부족해

'고전'이라고 말하기 어려운 작품들. 다시 말해서 '시간'만 지난다면

당연히 '고전'으로 칭송 될 그런 작품을 만날 수 있다는 점 때문이다.

 

 

일상성을 칼로 베어버리는

강인한 낭만주의자가 써내려간 고백 문학의 정수

 

 

살집이 달린 가면만이 고백을 할 수 있다.

 

고백의 본질은 불가능이다. _ 미시마 유키오

 

 

미시마 유키오. 언뜻 봐서는 여성 작가로 오해할 수 있다.

심지어 그 문체도 유려하고 더없이 서정적이다.

하지만 실제로는 영화배우 급의 완벽한 훈남이자 미남!

글을 얼굴로 쓰는건 아니겠지만, 그래도.. 더 좋아진다. (ㅜㅜ)

 

 

  

 

_ 나는 거짓밖에는 믿지 않는 인간이 된 것이다. 그렇다면 소노코에게 다가가려 하는 마음을 거짓이라고 생각하려 드는 이 감정은, 실은 그것을 진실된 사랑이라고 생각하는 욕구가 가면을 쓰고 나타난 것인지도 모른다. - 140쪽

 

_ 이따금…… 그래요, 뭐라고 할까, 또 다른 내가 또 다른 삶의 방식을 원한다는 상상을 할 때가 있어요. 그러면 나는, 뭐가 뭔지 알 수 없게 되어버려요. 말해서는 안 될 말을 하려는 듯한 기분이 들어서요. - 212쪽

 

 

('가면'하면 떠오르는 건 역시 '베니스' 그리고 '무도회' 묘한 신비감…)

 

 

_ 『가면의 고백』은 화자인 ‘나’가 태어난 순간부터 성인이 되기까지의 성장 과정을 그린 자전소설로서, 삶 그 자체를 최고의 예술로 생각한 미시마 유키오의 심미주의적 세계관이 잘 드러난 고백문학의 백미라 할 수 있다.

 

(미리보기 페이지 링크 바로가기 ▶ http://cafe.naver.com/mhdn/46510)

 

 

'가면'의 형태는 문화권마다 조금씩 다르고, 역할에 따라 또 다르지만

종래에는 진짜 얼굴을 가리고 그 뒤에서만 말할 수 있는 '진실'을 다룬다는 것에서

공통점을 발견할 수 있다. 그렇다면 아름다운 얼굴 만큼이나 아름다운 글을 쓰는

미시마 유키오 작가의 '가면' 뒤에서 말하고 싶었던 진짜 '고백'은 무엇일까.

 

우리는 그 안에서 과연 어떤 것들을 발견하게 될 수 있을까?

 

어느날, 아무도 없는 고요한 곳에 홀로 숨어서 따끈한 차를 홀짝이며

찬찬히 음미하고 싶은 그런 소설이다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

파우스트 Faust (전2권)

 

요한 볼프강 폰 괴테 지음 | 이인웅 옮김 | 문학동네

 

 

드디어 미리보기로 나왔다. 괴테 필생의 역작 <파우스트>

다른 말이 뭐가 필요하랴. '파우스트'. 그래, 바로 그 파우스트라고!

 

 

독일 문학의 거장 괴테가

60여 년에 걸쳐 완성한 12,111행의 대작

 

 전 인류의 역사에 뒤지지 않는 깊이를 지닌

인간 파우스트의 생애를 그린 장엄한 드라마!

 

그러니까, 사실 어린 시절엔 이게 희곡이라곤 생각도 못했다.

뭐랄까 내용의 소재가 너무 당연히 '장편 대하 소설'로 인식됐달까?

 

본의 아니게 모 인터넷 소설가와 비교되는 고초(;;)를 겪으신

괴테 님의 한국 내 흑역사 기간 중에도, 개인적인 관심으로

약력을 열심히 찾아 보면서도 이 작품의 희곡이라곤 생각을 못했다.

 

지금 생각해보면 정말 창피할 따름이다.

 

 

 

_ 사람들이 말하듯 늙으면 어려지는 게 아니라, 늙어서도 우린 어린애처럼 지내는 것이라오. - 212행(어릿광대)

_ 두 사람이 사랑을 해야 한다면, 헤어져서 살아볼 필요가 있다. - 4245행(오베론)

 

(인간 혹은 시인 '괴테'를 떠올리면 가장 먼저 생각나는 이미지, 영화 <클래식>에서.)

 

_ 괴테가 일생 동안 생각하고 체험한 모든 것이 집약된 작품이자 인간정신의 보편적 지향을 제시하는 고전인 『파우스트』 인간 파우스트 박사가 악마 메피스토펠레스에게 영혼을 팔고, 시공간을 초월해 선과 악의 세계를 오가며 갖가지 인생을 경험하는 내용을 담고 있다. 마술의 힘으로 향락을 추구하고, 젊음을 얻지만 사랑에 실패하는 ‘비극 제1부’와 종교, 철학, 과학, 예술, 국가, 정치 등 보다 심오하고 포괄적인 가치를 통해 인간 구원의 문제를 폭넓게 탐구한 ‘5막으로 구성된 비극 제2부’로 이루어진다.

 

(미리보기 페이지 링크 바로가기 ▶ http://cafe.naver.com/mhdn/46458)

 

 

첨부된 이미지에서도 볼 수 있지만, 적어도 나에게는 시인 괴테와

<파우스트>를 쓴 괴테의 이미지는 아주 극과 극을 달리는 느낌이다.

 

어쩌면 이런 극단의 감수성이 그의 화려한 이력을 남겼을지 모르지만,

언젠가 인상 깊게 본 모 드라마의 대사에서도 그렇듯

그는 참 처절하게 외롭고, 그만큼 아름다운 감성을 지닌 남자가 아니었을까

하는 생각이 든다. 물론 '파우스트'의 괴테만을 인지하고 있는 이들에겐

살짝 갸웃- 하는 느낌을 주겠지만 (^^;)

 

그런 의미에서, 이참에 난 <파우스트>를 통해 그의 내면에 좀 더 다가가보려고 한다.

이제껏 내가 느껴온 그런 이미지들이 어떻게 달라지는지 잘 관찰해 보면서 말이다!

 

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

らふたしアナベル.リイ總毛立ちつ身まかりつ(2007년)  


아름다운 애너벨 리


싸늘하게 죽다


오에 겐자부로 장편소설 | 박유하 옮김 | 문학동네



이 작품을 소개하면 많은 사람들이 에드거 앨런 포의 '애너벨 리' 시를 떠올린다.

맞다, 이 작품이 바로 그 시에서 영감을 얻어 쓰였다고 한다. (흐흐)


1994년 노벨문학상 수상작가, 오에 겐자부로

 

상처받은 이들의 아픔을 치유하며

그들과 함께 써나가는 ‘새로운 형식’의 소설


94년 노벨문학상 수상자인 오에 겐자부로 작가가

작가 인생 50년을 정리하며 써내려간 ‘새로운 형식’의 소설이라고 한다.


상처받은 이들의 고통을 치유하고 그들과 ‘함께’ 써나가는 작품이라는데,

한 분야에 50년.. 그러니까 반세기를 몰입한 인물의 지난 내공이 모두 녹아든

그런데 그게 '소설 쓰기'인 사람의 '작품'이라는 것에 대한 경외감은

아아, 말로해서 무엇하랴. 그냥 읽어봐야지.



_ 이야기를 복잡하게 하지 않으려면 ‘진실’을 말하는 것이 가장 좋다. - 11쪽

 

_ 그래. 그녀가 끝까지 모르는 채 지나칠 수 있는 것이 있다면, 결국 그것을 모르기 때문에…… 어여쁜 꽃장식으로 포장된 과거의 추억과 더불어 마거색 교수가 떠난 후의 새로운 삶을 살아갈 수 있다면 그래서 뭐가 잘못이란 말인가? - 146쪽


(오에 겐자부로 작가님(좌)과 에드거 앨런 포(우)의 사진, 묘하게 닮은 눈빛 ^^; 이 인상적이다.)



_『아름다운 애너벨 리 싸늘하게 죽다』는 소설의 모티프가 된 에드거 앨런 포의 시 「애너벨 리」와 클라이스트의 『미하엘 콜하스의 운명』을 비롯해 나보코프의 『롤리타』 등 오에 겐자부로의 문학적 자양분이 된 작품들을 통해 작가 인생 50년을 정리하며 ‘문학’에 바치는 작품이라고도 할 수 있다.


(미리보기 페이지 링크 바로가기 ▶ http://cafe.naver.com/mhdn/46391)



사실 우리나라도 매년 '올해는 제발 노벨문학상!'하고 안타까운 절규를 하는데,

단순히 '번역'의 탓만 할 것이 아니라, 가깝게는 이미 기록이 많은 일본이나

이번 모옌 작가의 노벨문학상 수상으로 드디어 기록을 배출한 중국의 사례를 보며 

좀 더 많은 '젊은 세대'들의 공부와 노력이 필요하지 않을까란 생각을 조심스레 해보게 된다. 


특히 이런 작품을 만나게 되는 요즘엔 더더욱..!


아, 미리보기로 다 만났으니 주말에는 전체를 완독을 해야지.

날 추울때는 역시 집에서 따뜻한 방에 누워 세계문학 읽는 맛이 묘미니까.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo