아이리시맨
찰스 브랜트 지음, 윤철희 옮김 / 오픈하우스 / 2019년 11월
평점 :
장바구니담기


스코세이지의 영화를 극장에서만 두 번 보았던 나는, 원작인 이 책을 다시 읽으며 필름을 되감아 재생시켰다. 다시 말해 내게 이 독서는 영화를 위한 부가활동일 따름이었다. "비가역적"인 이 영화를 훤히 꿰뚫은 채 읽으면서 느꼈던 것은, 영화화 과정에서 새로운 창작물이 탄생했다는 것. 스코세이지는 스토리텔러로서 원작의 수많은 등장인물을 압축하고 새로운 서브플롯을 탄생시켰다면(지미 호파가 첫 등장하는 장면에서 두어 마디의 대사를 추가하는 것만으로 그와 관객을 유대시키는 솜씨), 필름메이커로서는 영화적인 방법론을 접목시켰다. 무엇보다 감탄이 나오는 것은 호파의 죽음 직전 펼쳐졌던 일련의 대화들을, 거대한 파티 장면으로 결집하여 클라이맥스를 만들어낸다는 데 있다. 덕분에 <아이리시맨>이라는 영화는 <페인트공이라고 들었소>라는 원작과 결별하여, 새로운 정조를 만들어낼 수 있었다.


그러나 번역가의 얘기를 언급하지 않을 수 없다. 나는 윤철희가 번역한 책을 여러 권 갖고 있다. 읽을 때마다 실망했던 기억도 여러 번 있다. 특히 로저 이버트가 쓴 <위대한 영화>를 읽으며 여러 번 실소를 터뜨렸었다. 순전히 번역자의 실수 때문에. 아직도 생생한 것은 <대부>의 어느 문장인데, 그는 말런 브랜도가 품은 고양이(kitten)를 주전자(kettle)로 오역한 바 있다. 이 번역가는 최근에도 왕성히 활동 중인데, 솜씨가 그리 나아진 것 같지는 않다. 원문과 대조해보지 못해 오역 여부는 알 수 없지만, 여전히 영어를 영어스럽게 옮겨 독자를 힘들게 하는 데는 출중한 듯하다.

모든 일이, 분명히 말하는데, 모든 일이 그 일의 결과였어. - P179


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
생각하지 않는 사람들 (리커버 특별판)
니콜라스 카 지음, 최지향 옮김 / 청림출판 / 2019년 10월
평점 :
품절


탁월한 저작임에는 틀림없으나 저자는 풍부한 레퍼런스 목록을 자랑하려는 나머지 중언부언하는 감이 있다. 오탈자를 반복하는 역자의 경우는 아예 문장 쓰기부터 연습해야 할 것처럼 보인다. 그가 경험 많은 기자라는 사실은 경악스럽기보다 통탄스럽다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
jose 2019-11-02 16:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
135쪽을 예로 들면 “특별한 목적을 지닌 도구의 확산을 이끌었다”는 “특수목적의 도구를 확산시켰다”로, 다다음 문장인 “양이 적을 경우를 제외하면 문자를 보여주기에 적합하지 않았다”는 “짧지 않은 문장을 보여주기엔 부적합했다”로 바꾸는 것이 좀더 우리말에 적합해 보인다. 최작가께선 미국유학 가시는 것도 좋지만 우리말 공부도 하시길.

종이달 2021-08-27 06:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고맙습니다
 
지리의 힘 - 지리는 어떻게 개인의 운명을, 세계사를, 세계 경제를 좌우하는가 지리의 힘 1
팀 마샬 지음, 김미선 옮김 / 사이 / 2016년 8월
평점 :
장바구니담기


시각이 참신하다. 무엇보다 한국의 지리에 관하여 낯설게 바라보는 경험은 아무데서나 할 수 없는 것이다. 그런에도 직독직해 된 번역이 자꾸만 밟힌다. 영어 원문이 어땠을까 상상할 수 있을 정도로.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
박찬욱의 오마주
박찬욱 지음 / 마음산책 / 2005년 12월
평점 :
품절


정한석은 마틴 스코세이지에 대해 “1942년 이후 미국은 신부 하나를 잃은 대신 영화감독 하나를 얻었다”고 말한 바 있다. 박찬욱에 대해서도 같은 식으로 말할 수 있다. 우리는 평론가 하나를 잃은 대신 영화감독 하나를 얻었노라고.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
기술복제시대의 예술작품 / 사진의 작은 역사 외 발터 벤야민 선집 2
발터 벤야민 지음, 최성만 옮김 / 길(도서출판) / 2007년 12월
평점 :
장바구니담기


저자나 저작 그 자체에 대해서는 의심할 것이 없고, 그렇다면 역자의 솜씨에 관심이 갈 수밖에 없다. 그는 직접 쓴 ‘해제’를 서두에 실을 만큼 자부심이 강한 자인데, 페이지를 넘겨보면 넘쳐나는 비문에 오역까지 섞어놓았다. 덕분에 기존 번역본과 원문까지 3자를 대조해가며 공부할 수 있었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo