질 들뢰즈
클레어 콜브룩 지음, 백민정 옮김 / 태학사 / 2004년 2월
평점 :
절판


조금 선정적으로 말하자면, 이 책은 현재까지 나온 들뢰즈 입문서 가운데 단연 최고라고 할 수 있다. 들뢰즈의 저작들을 관통하고 있는 일관된 흐름들을 이처럼 핵심만 추려 명쾌하면서도 간결하게 쓴 책을 그동안 본 적이 없다. 저자는 <왜 들뢰즈인가?>라는 제목이 붙은 이 책의 서론에서 들뢰즈의 주요 개념들--삶, 사유, 생성, 반복, 비인칭적인 것--이 기존의 현상학이나 구조주의적 방법론들과 어떻게 변별되고 무엇을 새로이 포착할 수 있는지에 대해 더없이 효과적으로 보여주고 있는데, 본문 전체에 걸쳐 이러한 문제의식을 잃지 않고 각 개념들을 다양한 사례들 속에서 '사용'하고 '반복'하고 있어 글을 읽으면서 자연스레 '생성'이라는 들뢰즈 철학의 핵심을 그대로 실감할 수 있도록 하고 있다. 또한 들뢰즈가 그랬던 것처럼 문학 작품을 풍부하게 인용하고 있어 빠른 이해를 돕는 동시에 들뢰즈 철학이 실제로 '실험'되는 구체적인 양상을 살필 수 있도록 해준다.

한 가지 안타까운 점은 저자가 들뢰즈를 직접 인용하면서 설명하는 부분이 많지 않다는 사실이다. 이 책에 별 다섯 개를 끝내 주지 못하는 것도 바로 이 때문이다. 문장 자체가 너무 평이하고 간명한 나머지, 간혹 '정말 이렇게만 생각해도 되는 것일까'라는 생각이 들 정도로 자의적인 해석이라고 의심되는 부분도 발견되는데, 적어도 책 안에서는 이러한 의문을 확인할 길이 없다. 들뢰즈 자신의 글이 적기 때문이다. 그러니 이 책만 읽고 들뢰즈가 무엇을 말하는지 다 알았다고 떠들고 다니면 바보되기 십상이다. 하지만 바꾸어 말하면 실제로 그러한 느낌이 들 만큼, 이 책은 광범위한 들뢰즈 철학의 본질적인 내용들을 충실하게 전달하고 있다. 어쩌면 저자는 들뢰즈의 글을 읽는 것 자체보다는 들뢰즈가 말하는 것처럼 사유하고 살아가는 게 더 중요하다고 생각했는지도 모르겠다. 

끝으로, 읽는 데 큰 무리가 없으니 번역 역시 크게 흠 잡을 곳은 없다고도 할 수 있겠다. 다만 영어의 'power', 불어의 'puissance'에 해당하는 번역어로 '역능'을 계속 사용하고 있는 것이 아주 눈에 거슬린다. 요즘에는 다들 '역량'이라고 하던데. 그리고 이제는 어느 정도 일반화된 '배치'라는 번역어 대신 '아상블라주'라는 영어번역어를 그대로 쓰고 있는데, 아상블라주의 불어 원어는 'agencement'로 사실 아상블라주 외 일부에서 통용되는 다른 영어번역어가 몇 가지 더 있다. 그런 상황에서 굳이 '배치'라는 역어를 포기할 필요가 있었을까 싶다. <천의 고원들>, <에세이들 : 비판적이고 임상적인> 등의 번역어야 책 이름이니 뭐...^^; 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo