영원한 전쟁 행복한책읽기 SF 총서 11
조 홀드먼 지음, 강수백 옮김 / 행복한책읽기 / 2005년 11월
평점 :
품절


 

 '조 홀드먼'의 '영원한 전쟁'입니다.

 

1972년부터 시작한 소설들을 묶어, 2003년에 이르러서야 완전판이 나오게 된 소설로,

 

SF소설계에서는 레전드로 인정 받고 있는 작품입니다. 지나가던 이웃분이 추천을 하기도 하는등, 개인적으로도 이런 저런 기대를 하고 있었고요,,,

 

 

최근 고전 SF소설을 연달아서 읽고 있는데요, 읽을 때마다 느끼는건

 

이런 소설들이 완성된 장르 소설로서의 면모로서 보다,

 

SF소설을 주류 소설계에 인정 받거나, 주류에 편승하기 위한 끝없는 노력의 산물에 가깝다는 사실입니다.

 

때문인지 이들 소설은 장점이 단편적이라던가, 이야기 자체가 밋밋하다는 단점이 뚜렷이 가지고 있다는 걸 확연히

 

알 수 있었습니다.

 

 

가상의 1960년대를 다루고 있는 이 소설은

 

당시로서는 획기적인 범 우주적 세계관 그리고 시간과 우주여행이라는 생소한 과학적 사실과 소설의 결합,

 

베트남 전쟁을 다분히 의식하는 듯한 줄거리며 히피세대의 자유로운 성관계같은 뜨거운 화두,

 

비교적 완만히 구성되는 기승전결의 구조를 가지고 있습니다. 다만,

 

지금의 기준으로 봤을때, 완벽하게 깔끔한 이야기 구조를 가지고 있다거나,

 

좋은 문장들을 가지고 있다거나, 매끄러운 가독성을 가지고 있다고 하기에는 무리가 있겠습니다.

 

 

오히려 꼭 짜여지지 않은 장르의 완성도며, 

 

이야기에 섬세하게 녹아 있지 못하고 어중간히 걸쳐있는 당대 주류사회에 대한 메세지들,

 

그리고 이제는 다소 평범해진 우주와 시간에 관한 개념들은,

 

지난 소설들에 비해 진일보 하였지만, 현재 발간되는 여러 소설들보다 우위에 있다고 말하기에는 어렵겠네요.


 

그럼에도,

 

스타쉽 트루퍼스, 영원한 전쟁, 별의 계승자, 노인의 전쟁까지 점진적으로 발전해 나가는 SF소설 중에

 

자신의 장정을 뚜렷히 가지고 있으며, 자신의 장르에 방범을 찍은 소설이라는 사실은 분명하고요, 그 자체로

 

소설 자신이 가지고 있는 완성도 보다는 높게 평가할수 있는 소설입니다.

 

 

           





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
네번째 손
존 어빙 지음, 이문희 옮김 / 문학동네 / 2011년 8월
평점 :
절판


 

존 어빙의 새롭게 번역된 책입니다....라고는 해도 2001년에 발간된 책입니다.

 

10년이 지났네요.

 

2001년에 읽었다면 100배 200배는 더 좋았을 테지만요, 열악하고 일부 인기작가에 편중된 국내의 번역행태로 미루어 봤을때

 

'10년도 빠르다.' 라는 생각으로 위로 삼으며,,, 아기다리고 고기다리던 작가의 책을 밤을 세우며 읽었습니다.

 

 

전반적인 번역의 수준이 낮았다는 사실을 먼저 말하고 싶네요.

 

문장과 문장사이의 결합이 자연스럽지 못하고, '?' 이라는 의문이 드는 문장도 몇개 있었고요.

 

이야기에 자연스럽게 녹아들어야할 유머들이 어색한 문장의 배열이나 단어들로 인해 효과적으로 나타나지 못한 부분들도 있었고요,,,,

 

이야기의 전체적인 틀을 이해하거나, 가독성을 추구하는 데는 무리가 없었지만, 작품의 디테일한 재미를 떨어뜨리는 번역이라고 할까요.

 

전반적으로 뛰어난 번역이라고 할수는 없었습니다.

 

 

 400 페이지에 달하는 긴 장편소설이긴 합니다만,

 

지금까지의 국내에 번역된 어빙의 책과는, 다른 1권의 분량은 다소 짧게 느껴지더군요.

 

2명의 화자의 시선에서 전개되는 이야기가 전반적으로 다른 서로의 이야기를 풀어나간다고 봤을때,

 

작가가 전달하고자 하는 메시지를 충분히 음미할수 있는 양은 아니었다고 느껴졌습니다.

 

소설을 읽으며, 느낄수 있는 희노애락의 기복이 전작과는 다르게 다소 평이했던 점도,

 

사실은 책의 불륨과 관계가 있었던 거라고 생각이 들더군요.

 

 

물론 (소수의...)독자로 하여금 신작을 기다리게 만드는 장점은 여전한 소설이었습니다.

 

문단혹은 문장 마다 깨알같이 들어간 특유의 유머는 서사를 부드럽게 음미하게끔 하는 중요한 요소로 작용했고,

 

완벽한 하지만 어딘가 부족한 캐릭터들은 사회의 어딘엔가 존재할것 같아서 웬지 정감이 갔고,

 

이야기 자체에서 우러나오는 공정한 시선이라고 해야 하나?

 

사회적으로 중요한 화두에 대하여, 섯부른 판단을 하지 않고 이야기만을 툭 던져주며 화제로 삼는 공정한 시선도 마음에 들었습니다.

 

그리고 무엇보다~!!!!

 

기괴하면서도 어디로 빠질지 알 수 없는!! 뒷부분에 대한 갈구함을 생성시키는 특유의 상상력 또한 여전했고요.

 

 

앞의 말했던 장점이 뒤에 말했던 장점을 회석시키지 않았다면,,,,,, 정말 더 좋은 평가를 내렸을 텐데요.

 

단점이 장점 못지 않아서, 결과적으로 책 자체의 완성도는 전작이나 시중에 여러 책들에 비해 다소 평이한 편이었습니다.

 

 

인터넷을 좀 긁어 내렸더니, 존 어빙은 이 소설의 영화화등 많은 작업을 하고 있더군요.

 

흐음, 영화도 소설도 많은 사랑을 받아서 과거의 작품들이 모두 다 번역되는 쾌거를 이루기를 바래야겠습니다.

 

반드시! 좀 더 뛰어난 번역가한테 말이죠.

 

 





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
다다미 넉장반 세계일주 블랙 앤 화이트 시리즈 7
모리미 도미히코 지음, 권영주 옮김 / 비채 / 2008년 8월
평점 :
구판절판


 

소설을 처음 읽을 때는 온통 일본소설만 읽었는데 말이죠.

 

최근에는 일본소설 읽기가 그다지 머뜩치 않습니다.

 

책을 읽어가면서 취향이 조금씩 변해간다고나 해도 좋고,

 

비슷비슷한 아류 작품속에서 백미로 꼽히는 작품을 만나는 것도 쉽지 않은 일이므로 귀찮다고 해야 할까요.

 

 

이 소설의 작가인 '모리미 도미히코' 의 이야기를 접한건 상당히 최근에서 부터 입니다.

 

'밤은 짧아 걸어 아가씨야.' 라는 소설이 매우 독창적으로 우리나라에서 사랑받고 있다는 이야기와 상당히 괜찮다는 이야기를

 

전해 들었는데,

 

'글쎄...'하며 읽을까 말까 고민하다가 결국은 읽지 못한 작가입니다.

 

 

하지만 지난주에

 

우연히 후배가 '괜찮아효! '라고 해서 빌려 읽게 된 이 소설의 작가가 '모리미도미히코' 라서 묘한기분이 들더군요.

 

대표작을 제외하고도 '괜찮아효!' 라는 평가를 받는 작가의 책을 아직 한권도 읽지 못하다니,

 

'분발해야 겠다.' 라는 생각이었습니다. 기대감도 높아졌죠.

 

 

다 읽고난 지금에 이르러서는,,,,, '글쎄효.'

 

 

여러모로 특이한 형식의 소설이라는 느낌은 받았습니다, 사실 이런 식의 소설일거라고는 생각도 하지 못했습니다.

 

한개의 이야기가 시작되고 끝나고,  또 다른 이야기가 시작되는데,

 

이상하게도 모든 이야기에 같은 등장인물, 같은 전개가 비슷하게 반복되는 구조입니다.

 

예전 '토요일 토요일은 즐거워' 의 이휘재가 진행하던 '인생극장'이 절로 생각나더군요.

 

유치 뽕짝인 노래와 함께 갈림길에 선 주인공이 '그래 결정했어' 라고 외치면서,

 

각기 다른 선택의 길을 가는 주인공의 모습을 보여주는 개그콩트였는데,

 

어느길을 선택하느냐에 따라 서로 다른 결말을 걷게 되지만,

 

어린 제가 봤을때는, 비슷한 인물들이 인생에 연달아 등장하는데다가,

 

딱히 흥미를 유발하지 못하는 이상한 지점에서의 선택이 인생을 통채로 바꾸니까 좀 억울한 생각이 들곤 했죠.

 

이 소설도,

 

대학에 입학해서 동아리 '계'를 선택한 주인공,  소프트볼 동아리 포그니를 선택한 주인공,'제자 구함'의 제자로 들어간 주인공,

 

복묘반점을 선택한 주인공의

 

그래 가는 거야 4가지 버전을 다루고 있었습니다만 사실은 오즈며 아카시군같은 인물들은 매번 등장하고,

 

동아리같은게 인생의 갈림길이라니, 역시 조금 이상할뿐이죠.

 

 

일단은 장점과 단점이 명확한 소설이었습니다.

 

장점은

 

글의 전반부에 실려있는 재치나 유머 코드가 상당한 수준이라는 느낌이라는건데요,

 

일단은 일관적으로 시니컬한 주인공의 행동에서 우러나는 웃음과

 

그를 보조하는 여러 인물들의 좌충우돌, 그리고 한개의 이야기에서는 미처 밝혀 지지않는 이야기가

 

다음번 이야기에서는 밝혀지는 식의 전개 자체는 흥미로웠습니다.

 

 

반면 단점으로는

 

서로 반복되는 비슷한 코드 덕에 후반부로 갈수록 질리게 된다는 것이죠.

 

물론 전반부에 설명됐던 이야기는 생략이 된다거나, 서로 비슷한 코드라고는 해도 다른 코드라거나.

 

하는 장치를 갖추고 있지만, 그렇다고 해도

 

질리는건 질리는 겁니다.

 

인생극장은 2번밖에 선택하지 않는데, 이 소설의 경우는 무려 4번이니까요.

 

그야말로 뒷부분으로 가면 책을 읽지도 않고 파바박 넘기고 싶은 욕구라고 할까요.

 

 

실은 참지 못했습니다만...

 

 

아무튼 일단은 낮은 연령대에 추천하고 싶은 책이네요.

 

중학교? 아님 고등학교 쯤?

 

확실히 건전한 소설이고, 가독성은 있으니까요.

 

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미스틱 리버 - 상 밀리언셀러 클럽 11
데니스 루헤인 지음, 최필원 옮김 / 황금가지 / 2005년 1월
평점 :
절판


 

'데니스 루헤인'의 대표작입니다.

  
10년전 쯤에 숀팬 주연의 영화로 봤던 기억을 가지고 있었습니다.

 
결론이 기억나지 않을정도로 오랜 시간이 흘렀지만, '숀펜'의 연기가 상당히 괜찮았다고 흡족했었던 기억은 나네요.


아무튼 그때는 나름 할리우드 키드로서 빼어난 연기나 완성도 높은 줄거리에도 혹하던 시기였습니다.

 

영화의 영향도 있고, 추리 소설쪽에서 꼽히는 '뉴 클래식'인지라 사실은 오래전부터 읽고 싶었던 책인데, 


도서관에 갈때면 1권 대여 혹은 2권 대여 이런식으로 1권만 줄창 비어 있는 책이였던 지라


완독에 관한 열망이 강한 저로서는 번번히 읽지 못하고 있었습니다. 


하지만 막상 읽게되는 순간이 오자, '그래. 이 책이다.' 라는 느낌은 받지 못했고요,


기대를 너무 오랫동안 숙성 시켰던 탓일까요?

 

일단 주인공의 심리 묘사며 이야기의 전개가 상당히 사실스러운데 반해 장르소설 스럽지 않게


줄거리와는 상관없이 드문드문 빠져나오는 이야기들은 상당히 거슬렸습니다.


  제가 원하는 장르소설은 합이 꼭 들어 맞는 타이트한 서사,


끊임없이 이야기의 중심으로만 들어가는 가독성강한 스토리인데,

 

이 소설로 말하자면, 살인사건 이야기를 하다가도, 갑자기 등장인물들의 가정사가 나오는 식의 전개로

 

가독 자체를 적당히 조절하고 있었기 때문에, 제가 원하는 류의 중독적으로 가독을 자극하는 소설은 아니었습니다.

 

 

또 십몇년이 지난 납치 사건이 인물들에 여전히 영향을 미치고 있다는 논리 자체에 인과성도 부족하다고 느껴지더군요.

 

또, 이런 부분들은 소설적인 측면보다는 사실성을 지나치게 돋보이게 만들어

 

'트루먼 카포티'의 '인콜드블러드' 같은 르포르타주 류의 소설처럼 보이게 만들었으며,

 

소설 속 살인 자체가 지니고 있는 본연의 스릴이나 가독을 떨어뜨리게 만들었습니다.

 

 

하지만 제 기대를 벗어났다고는 해도 다른 여러가지 측면에서 상당히 높이 살수 있는 소설입니다.

 

기본적으로 캐릭터가 탄탄합니다. 현실감 있는 정의, 현실감있는 복수가 등장하고,

 

믿었던 인물들에 배신당하고, 그리고 폭력을 부추기는 인간 본성이 아주 리얼하게 드러나

 

쌉쌀한 여운을 음미할수 있는 소설이었으며,

 

처음 생각했던 범인이 조금씩 바뀌어 가는 것도 완전히 뒤통수라고 할 수는 없지만,

 

지적 호기심에 상당한 포만감을 주는것이 사실입니다.

 

 

무엇보다 이쪽에서는 고전으로 꼽히는 책이니까요.

 

꼭 한번은 읽어야지 라는 생각에 충족시킨것 자체로 괜찮습니다.

 

 

    





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
거미여인의 키스 민음사 세계문학전집 37
마누엘 푸익 지음, 송병선 옮김 / 민음사 / 2000년 6월
평점 :
장바구니담기


 

영화나 뮤지컬로서, 이 소설 제목을 들어본 분들이 많을테죠.

 

소설로뿐만 아니라, 영화나 뮤지컬등, 여러장르로의 확장으로 인해 더 유명한 소설입니다.

 

 

이 소설은 두명의 죄수인 '몰리나'와 '발렌틴'의 이야기를 통해 전개되는데요,

 

특징적인 전개방식을 가지고 있습니다. 극의 마지막에 잠시 등장하는 보고서나 통화의 내용을 제외하고는

 

묘사나 수식이 완전히 제거된 '대화만!' 으로 흘러가는 구조를 가지고 있습니다.

 

대단히 제한된 서술방식라는 요소를 가지고 있으면서도 이야기 자체는 다채롭고 흥미진진한데요,

 

사실은 이것이야말로 이 소설의 최대 장점이자 매력으로,

 

뮤지컬이나 영화의 작가들이 이 소설을 읽고, 영감을 받아 극을 만들었다는 것이 자연스럽게 느껴질정도입니다.

 

 

극의 초반에는 소설 속 두 화자인 '몰리나'와 '발렌틴'의 존재가 거의 미미할 정도로,

 

두사람의 영화 이야기가 대부분의 흐름을 구성합니다.

 

무료한 두사람이 시간을 보내기 위해 나누는 영화이야기, 그리고 중간중간 나누는 두 인물의 이야기를 가만히 듣다보면,

 

서서히 두사람의 성격이며 성향, 그들이 처해 있는 상황, 그리고 그들사이에 서서히 싹트는 감정을 느낄수 있습니다.

 

소설의 등장인물과 전혀 다른 이야기가 중점적으로 등장한다는 점에서는

 

'마리오 바르가스 요사'의 '나는 훌리아 아주머니와 결혼했다' 라는 소설과 흡사한 양식을 가지고 있다고 생각하시면 되겠습니다.

 

(관련 리뷰 = http://blog.naver.com/haoji82/70097904513)

 

(개인적으로 영화의 이야기를 통해 등장인물의 점진적인 변화를 알아간다는 면에서는 이 소설이 좀 더 효과적이라고 할 수 있고요,

 

이야기자체의 균질도나 완성도로 따지자면 '마리오 바르가스 요사' 쪽이 좀더 높다고 생각되네요.)

 

 

극에 등장하는 스토리 중 몇개는 실제 영화의 내용을 참조로 한 것으로서

 

작가의 어린시절 영화에 대한 사랑이 과연 대단했음을 알 수 있었습니다.

 

그시절 촌스럽지만, 특징적인 영화의 요소를 잘 집어내 머리속에 생생하게 떠올릴수 있었고요,

 

이 소설의 이런 면모는 굉장이 독창적으로, 여러 예술장르로의 확장이 결코 우연이 아닌 것을 잘 알수 있었습니다.

 

 

이 소설을 통해 독자는 '폭풍의 언덕' 이며 영화로 말하자면 봉준호 가독의 '마더'에서 느꼈었던

 

'서술자의 모순'를 접할 수 있습니다.

 

폭풍의 언덕의 화자인 가정부가 자신의 실수며 악행을 교묘히 숨기면서 서술한다던지,

 

'마더'에서는 등장인물의 진술이 자신에게 유리한 쪽으로 진행되기 때문에, 꼼꼼하게 돌아보아야 한다던지,

 

같은 면인데요,

 

 

실제 책 속에서 등장하는 영화는 실존하고 있는 영화임에도 불구하고,

 

그들이 처한 상황과 구술자의 취향에 맞게 적당히 각색 되고,

 

이렇게 바뀐 부분들은 이 소설의 중심 메세지를 포함하거나,  극의 효과를 극대화 시키며, 또한 복선으로도 작용하기도 합니다.

 

이런 일련의 시도는 책의 장르에 꼭 맞으면서도, 시의적절하게 등장하기 때문에,

 

아무튼 여러모로 감탄할수 밖에 없었습니다.

 

결국 이 글의 문학으로서 이야기를 향유하는 독자와 메시지로서의 문학을 향유하는 독자 모두에게 만족할만한 이야기를 가져다 줍니다.

 

 

이야기가 진행되 나갈수록, 처음에는 영화에 무게가 실리던 이야기가 점점 두 죄수의 스토리로 무게중심이 옮겨가고요,

 

어느순간에는 자연스럽게 두 죄수의 이야기로 결말을 짖습니다.

 

이런 자연스러운 가독의 이동은 비슷한 류의 소설들이 가지고 있는 문제들인

 

이야기와 이야기가 서로 녹아내지 못하거나 혹은 이야기와 등장인물이 지나치게 동떨어진 기분이 들지 않게,

 

하는데 성공합니다.

 

 

이 소설은 뒤편에 있는 해설서를 꼭 읽어 보라고 권하고 싶네요,이야기 그 자체로의 매력도 매력이지만,

 

소설의 전반적인 면모를 이해 하고 나면 어째서 이 소설이 뛰어난 문학인가에 대한 확신이 들게 되니까요.

 

'송병선'씨는 이 작품의 번역에 굉장히 공을 들였음이 분명하고요.

 
      

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo