바벨-17 미래의 문학 3
새뮤얼 딜레이니 지음, 김상훈 옮김 / 폴라북스(현대문학) / 2013년 4월
평점 :
장바구니담기


미래의 과학, 사피어 워프 가설

 

■ 바벨-17입니다. 이 책을 접하기 전에는 몰랐던 사실인데, 폴라 북스라는 출판사에서 미래의 문학이라는 이름을 걸고, 국내에 발간되지 못했던 고전 SF 소설을 새롭게 발간하고 있다고 하네요. 이 책은 '미래의 문학' 3번때 출간물입니다. 이 소설은  사피어 워프 가설 (The Sapir-Whorf Hypothesis)을 바탕으로 하고 있는데요. 쉽게 말하자면 언어가 인간을 지배한다는 내용의 주장이고요,  많은 SF 소설가들에게 영감을 주었던 가설입니다. 사피어 워프 가설에 관한 자세한 내용을 원하시는 분들은 아래의 사이트를 참고 하시면 되겠습니다.

 

- http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%82%AC%ED%94%BC%EC%96%B4-%EC%9B%8C%ED%94%84_%EA%B0%80%EC%84%A4

- http://news.hankooki.com/lpage/culture/200702/h2007020618450685150.htm

 

 

닥치고 번역

 

■ 정말정말 번역을 짚고 넘어 가지 않을수가 없네요. 부드럽지 않은 문장이 이곳저곳에 존재함은 물론이거와, 기본적인 퇴고도 되지 않았다고 생각되는 문장도 눈에 띄더군요. 의미를 알수 없는 직역 문장같은 것들도, 문장의 순서가 뒤죽박죽인 부분도 적지 않앗습니다. 소설을 읽기 시작할때는 강렬한 집중력이 유발되었지만, 읽기 힘든 문장들로 인해 읽으면 읽을수록 집중이 떨어지더군요. 솔직히 완성된 번역본이라기 보다는 작가의 습작노트에 실린 비뚜름한 연필 글씨를 가져다 썼다고 느껴지는 수준이었습니다. (소설의 원문 문장 자체가 다소 난해하다고 하네요.)

 소설에 관한 이야기를 하자면, 비교적 오래된 소설인것이 확연히 느껴지더군요.(1966년 발간) 하지만, 그렇게 오래전 소설임에도 준수한 세계관을 가지고 있었으며, 내포한 철학도 체계적이라는 느낌이 들었습니다. 일례로, '시인'이 대접받는 미래 사회라는 설정은 지금도 여전히 세련된 세계관이고요. 성형 수술을 통해 변화된 인류가 상징하는 흑백 갈등에 대한 은유적 표현은 작가가 준수한 문학성에 정치색이나 철학을 녹여내는 수준이다. 라고 말할수 있겠습니다.

 물론 지금에 이르러 어느정도는 정형화된 상업 소설의 시점에서 바라보면, 이야기의 구조에 아랑곳하지 않고 등장하는 '언어학 개론'이라거나, 복합적이거나 세밀한 플롯이 부족한 이야기의 전개는 이 책이 우드락 페스티벌 시대의 SF책이라는 사실을 선명하게 알 수 있습니다.

 

 하지만 정말 중요한건  난해한 문장으로 이 모든 장단점의 느낌조차 흐릿하게 밖에는 알 수 없다는것입니다. 이 소설의 구매를 진심으로 추천드리고 싶지 않습니다.

 

 '현대문학의 종합출판 브랜드 폴라북스에서는 새로운 과학소설(SF) 총서 ‘미래의 문학’을 출간하고 있다. 이 총서는 문학사적인 의의와 읽는 재미를 겸비한 해외 과학소설의 고전과 최신작을 충실한 해설과 함께 체계적으로 소개할 의도로 기획되었다.'

라는게 이 책에 대한 출판사의 소개글이더군요... 글쎄요.

 


댓글(11) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
공드리 2013-08-12 12:35   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
원서 사서 읽다가 중간 조금 지나서 포기했던 사람인데 원문울 보면 비문과 운문이 뒤섞인 피네간의 경야 같은 포스트모던한 스타일이 연상되더군요. "부드럽지 않은 문장이 이곳저곳에 존재함은 물론이거와, 기본적인 퇴고도 되지 않았다고 생각되는 문장도 눈에 띄더군요. 의미를 알수 없는 직역 문장이나 문장의 순서가 뒤죽박죽인 부분도 적지 않앗습니다"라고 주장하시는데, 이게 원서와 거의 일치한다는 게 함정.ㅎㅎ (특히 한국어판 213 페이지부터 218 페이지 사이.) 결론은 원서의 텍스트를 최대한 존중한 섬세하고 뛰어난 번역이라는 거죠. 위에서 다른 리뷰어도 말했듯이 현대문학판 바벨17의 문장은 지금까지 국내에 번역되어 나온 SF작품의 문장 중에서 가장 아름답다고 해도 과장이 아닙니다.

까오지 2015-04-07 19:04   좋아요 0 | URL
좋은 의견 감사합니다. 주신 정보를 토대로 글을 조금 수정해 보았습니다.

shrike 2013-08-20 22:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 글에 전혀 동의하지 않습니다. 책좀 읽어보신 분이라면 정말 몰라서 오역을 하는 거와 원서를 최대한 살려서 번역한 것 정도는 구별하실 수 있을텐데요. 그리고 원문과 교차비교하는 정도까진 바라지도 않습나다. 오역이라고 주장하시려면 한국어 번역본에서 내용을 발췌하는 정도는 보여주셔야 하지 않나요.그리고 한 가지 더 어이없는 점이 있네요. 만약에 이 책이 오역이 난무한 허섭쓰레기라고 칩시다. 그런데 이 책이 오역인거랑 한국 SF팬 수준이랑 도대체 뭔 상관인지 제 안좋은 짱구를 아무리 굴려봐도 모르겠네요. 본인이 맘에 안드는 책을 다른 독자들이 하도 칭송하는게 눈꼴시렵나요? 이 글만 읽어보면 작성자님께서는 이상한 편견을 가지신 것 같아요. 물론 작품에 대한 다양한 의견은 당연히 있을 수 있고 필요하기도 합니다. 하지만 정당한 근거를 제시해서 비판해주시고 자신이 읽은 SF작품 '한권' 이 맘에 안든다고 번역가, 출판사(미래의문학), SF독자까지 한데 묶어 질이 떨어진다고 '매도' 하지는 않으셨으면 좋겠습니다. 서평읽으면서 이렇게 기분나빴던 적도 없었던거 같습니다. 감정적으로 격앙되서 대응한건 미안하지만 할 말은 해야겠습니다. 모바일로 쓰다보니 오타검수를 제대로 못했는데 양해 바랍니다.

까오지 2013-08-21 13:29   좋아요 0 | URL
좋은 의견 감사합니다. 시간을 내어서 한번더 읽어 보겠습니다.

까오지 2015-04-08 11:36   좋아요 0 | URL
당시에는 특별한 감흥이 없어서 별다른 댓글을 남기지 못했습니다. Shike 님의 글을 오랜만에 다시 보니 오해한 부분이 있는듯하여 바로 잡으려고 합니다.
˝그런데 이 책이 오역인거랑 한국 SF팬 수준이랑 도대체 뭔 상관인지 제 안좋은 짱구를 아무리 굴려봐도 모르겠네요. ˝ 라고 하셨는데요. 아마도, 제 문장중에
`우리 나라 SF 소설 팬들은 마치 한화팬과 같네요. 끝이 보이지 않는 나락속에서도 기대하고 기대하는 면이 말이죠.` 라는 표현 점을 집어 말씀하신듯하네요. 제 표현은 우리나라의 SF팬을 비하하는 표현이 아닙니다.

한화팬이라는 비유가, 계속 져도 참고 본다. 라는 의미라는건 아실테니까요,

(이 소설이 형편없는 소설이라는 가정하에) 양질의 SF 작품이 계속 발번역되고, 심지어 번역되지 않는데도, 계속해서 또 찾아 본다. 라는 `부처`로서의 `팬심`을 이야기 하는것입니다.

아무튼 문제의 소지가 있는 부분은 잘 정리했고요. 이 소설의 발번역이라고 주장한 사실은 제 무지에서 비롯됐지만, 이 소설이 허술한 소설이라고 여전히 생각합니다.

독자 2013-08-21 03:16   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
http://blog.yes24.com/blog/blogMain.aspx?blogid=kskaen&artSeqNo=1766992&viewReply=1

한동안 장안의 화제였던(?) 이 글하고 느낌이 너무 비슷하네요;;;;;

까오지 2015-04-07 19:04   좋아요 0 | URL
흐흐, 글이 재미있네요. 본인의 무지를 일깨워 주셔서 감사합니다.

독자 2013-08-21 22:37   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
무지까지는 아닌 것 같고... 문장과 글쓰기에 대한 감수성을 좀더 기르셔야 할듯요. 명확하고 논리적인 문장을 좋아한다면 (좀 어렵긴 하지만) 링크에 있는 테드 창의 당신 인생의 이야기 강력 추천합니다. 국내 문화계나 영화계에서도 격찬에 가까운 평을 들은 SF 최고의 걸작입니다.

까오지 2015-04-07 18:58   좋아요 0 | URL
좋은책을 추천해 주셔서 감사합니다.

punster 2013-09-09 21:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도..무지한 사람에 속하는군요...^^
읽다가 도저히 감당이 안되 읽기를 중단한 몇 안되는 책 중에 하나로 남았습니다.
SF도 좋아하고... 책읽기도 좋아하는 50대입니다만...
공학이 전공이다보니 아직 심오한 문학적 향기와 은유의 감수성은 기르지 못했습니다.

아무튼
까오지님의 의견에 동감하는 사람도 드믈게 있다는 점을 알려드리고자 감히 몇자 적습니다. ^^

까오지 2015-04-07 18:58   좋아요 0 | URL
좋은 의견에 감사드립니다.