종말의 바보
이사카 고타로 지음, 윤덕주 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2006년 8월
평점 :
구판절판


살짝 고백하자면 내가 밥벌이 하는 일이 출판사에서 일을 하는 것이고

그 일 중 하나가 바로 일본 책을 뒤져보고 그 책을 국내 출판과 연계하는 짓이다.

조금 더 구체적으로 고백하면 각종 일본 책을 뒤지는 척하지만

관심을 두고 재밌게 일하는 것은 일본 소설을 뒤지는 일.

그래서 요새 이러저러한 일본 소설을 뒤지며 계약을 해보려고 용을 쓰는데

이제 뒤늦게 이 시장에 진입하는 입장에서 순탄하게 진행될 턱이 없다.

하여 한숨 쉴 일이 대체이고 변기 붙잡고 통탄 일도 없다 할 수 없는 상황이 종종 발생한다.

그럼에도 업자로서의 정체성 이전에 독자로서의 즐거움이 대체의 모든 상황을

압도해버리는 다소 불성실한(아니 거의 무책임하다) 나라는 인간의 정체성은

이사카 고타로의 <종말의 바보> 같은 책을 읽어버리고는

아, 내가  이 책을 잡았어야 하는데 라는 생각 이전에

아, 읽어 행복하다 라는 감탄에 그저 겨워 즐거워해버린다.

그렇다. 이 소설은 쏙 내 맘에 들어버렸다.

어찌됐든 이 소설은 이렇게 나와주셨고, 독자로서 나는 즐겁게 읽어버렸다.

우선은 그게 좋은 게다.

그리고 내일 아침 잠깐 반성하고 다른 책 뒤지면 되는 거다, 라고 뻔뻔하게 자위하고

독자로서의 나의 정체성은 오롯이 보존된다.

 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
blowup 2006-09-28 21:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
확실히 그런 느낌이 들어요.1~2년 사이의 변화인 것 같은데. 이젠 다 메이저에서 덤비는구나, 싶더군요.
문학동네나 작가정신, 현대문학에서 일본 추리 소설들이 나오는 게 맞나 싶은 건, 너무 구닥다리 생각인가요?
근데요. 왜 그렇게 이 책이 재미있었는지. 힌트는 줘야 할 거 아녜요?
정작, 그 소린 쏙 빼놓다니--;
궁금해요.

물만두 2006-09-28 22:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나무님 읽으시란 얘기죠^^

한솔로 2006-09-28 22:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
6하 원칙 중에 기반하여 "내가(누가) 요새(언제) 지하철에서(어디서) 종말의 바보를(무엇을) 재밌게(어떻게) 읽었다"까지는 쓰는데 언제나 "왜"는 빼먹죠(아니 못 쓰죠-_-)