<보트>를 읽고 리뷰해 주세요.
보트 Young Author Series 1
남 레 지음, 조동섭 옮김 / 에이지21 / 2009년 9월
평점 :
절판


 작가 이야기를 하지 않을 수 없다. 책을 선택할 때, 가장 먼저 살피게 되는 것이 작가의 프로필이니까. '남 레'라는 작가는 처음 접하는 작가고 특이하게도 베트남에서 태어나 오스트레일리아에서 자랐다고 한다. 더 깊이 생각할 것도 없이 <보트>에 실린 첫 번째 단편 '사랑과 명예와 동정과 자존심과 이해와 희생'에서부터 자신의 이야기를 읊조리고 있다.  

 '사랑과 명예와 동정과 자존심과 이해와 희생'은 에세이를 읽는 듯한 착각이 들 정도로 작가의 모습이 투영된 작품인 듯 했다. 원고를 태워버리는 아버지의 행위는 극적인 느낌을 부각시키는 소설적 장치라 생각되었지만, 그 외의 모든 것들이 사실적으로 다가왔다. 이러한 느낌은 작가의 문체에서 기인하는 것일지도 모르겠다. 호흡이 짧고 의미가 명료한, 간결한 문체로 거의 모든 작품이 서술되고 있어 한 편의 일기를 읽는 듯한 느낌을 준다. 또한 현재형 어미를 많이 사용해서 현실감을 살리고 있다. 단지, 지나치게 짧고 감정이 절제된 문장은, 서사가 뚝뚝 끊어지는 느낌을 주어서 잘 짜여진 이야기구조를 보여주고 있다고는 느끼지 못했다.   

도달하고 싶은 어느 곳을 찾지만, 그 곳이 어디인지 몰라 방황한다는 느낌이 강하게 들었는데, <보트>에 실린 대부분의 작품이 어떤 장소를 의미하는 제목을 가지고 있다는 것이 이를 보여준다. 주인공이 가고자 했으나 결국 가지 못했던 '카르테헤나', 주인공의 유년시절 모두가 담긴 학교 '해프리드', 그리고 '히로시마', '테헤란의 전화'까지. 머물 곳을 찾아 방황하는 사람들을 그리고 있기 때문에 단편집에 실린 단편들이 쉬운 내용은 아니다(물론 '일리스 만나기'처럼 신파적인 내용으로 이루어진 작품도 있긴 하다). 이국적인 소재와 배경을 가지고 창작된 작품이 많아서(그렇다고 친철히 묘사해주지도 않는다) 더욱 그렇다. 때문에, 시간을 가지고 일독할 자신이 있는 분들께 추천한다.   

 한가지. 걸리는 것은, 역주다. 이 단편집에 실린 주는 모두가 옮긴이의 주인데, 단어마다 괄호를 열어 뜻을 설명하고 역주라고 명시해 두었다. 한두 개 정도면 거슬리지 않고 그냥 넘어갈 수 있겠지만, 책에 실린 두 번째 작품 '카르테헤나'의 경우 지나치게 빈번하게 나와서 끊임없이 몰입을 방해했다.  

 내가 '치바'(버스라는 뜻의 스페인어:역주)를 타자고 말하자, 루이스는, 아니, '푸토'(스페인어 욕: 역주), 그 버스는 그 길로 안 간다고 말했고, (p52) 

 내가 어릴 때, '메디오'(0.5킬로그램이라는 뜻의 스페인어:역주) 용량의 '론 드 메델린'(콜롬비아의 럼주:역주)을 두 병이나 마시고도 토하지 않았기 때문이다. (p58) 

 어머니는 신에게 내 '델린쿠엔시아'(범죄라는 뜻의 스페인어:역주)를 용서해달라고 빌며, (p59) 

 '부에노'(음, 글쎄요라는 뜻의 스페인어:역주). (p61) 

 위에서 언급한 것은 빙산의 일각에 지나지 않는다. 굳이 스페인어를 살려서 쓰는 것도 그다지 이해가 되지는 않지만, 이렇게 많은 주석이 필요하다면, 하단에 달아놓는 것이 독자의 가독성을 높이는 방법이 아니었을까. 더구나 각각 작은 따옴표로 강조되어 있는데, 원서에서 작가가 강조하고 있는 단어인지, 옮긴이가 '주석을 달았기 때문에' 강조하고 싶은 단어인지 알 수가 없다.  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo