국민학생 시절부터 일기를 썼다.

한참 열심히 쓸 때는 한 해에 세가지(일과만 적은 것, 감상을 적은 것, 교환일기) 일기를 썼다.

결혼 후 그동안 썼던 일기를 몽땅 태워버렸는데 이유는 '살아온 삶이 너무 구질구질하게 느껴져서' 였다.

 

아이가 생긴 후에는 육아일기(를 빙자한 신세 한탄)를 썼고, 3년 일기를 쓰기도 했다.

3년 일기는 똑 같은 일기장을 3년이나 써야한다는 것이 지겹기도 하고, 작년에 했던 실수, 고민, 후회를 올해 또 하고 있다는 사실을 일일이 확인하는 것이 괴로워 한 번 시도하고는 끝냈다.

2011년에 어머니 유품을 정리하고 돌아온 뒤 그동안 끄적였던 모든 것들을 또 몽땅 태워버렸다.

모든 것이 부질없게 느껴진데다, 가족들에게 가고 없는 사람의 물건을 남아서 정리해야 하는 고통을 주고 싶지 않았다.

 

그런데 왜 이 책을 추켜들었을까.

지금까지와는 좀 다른, 세월이 지나도 부끄럽지 않은 일기를 써보고 싶은 마음이 있었기 때문이다.

이 책을 잘 읽어보고 내년 1월 1일부터 새로운 일기를 써 보리라!

몇 줄 읽어보고 나니 궁금함은 후회로 바뀌고 만다.

번역이...... 책 내용 파악하는 것을 방해한다.

마치 내가 원서를 읽으면서 번역을 하고 있는 듯한 느낌이 든다.

직독직해라고 하나? 뭐 그런 느낌.

 

나는 애정 어리고 아마도 감상에 젖은 마음으로 우리 고양이들에 관해 쓸 수 있으며, 내 정신적인 발전을  뒷받침하는 기도와 생각을 옮겨 적을 수도 있다. -19쪽

 

나는 이런 활용의 가치를 알아볼 수 있으며, 이런 식으로 활용된 일기를 늘 즐겨 읽어오고 있다. -19쪽

 

동시에, 심지어 우리가 자신의 일기에서 중심을 차지하고 있을 때조차도, 덜 우려스럽게 자기중심적이거나 이기적이도록 만들 수 있다. -22쪽

 

그러나 그녀는 자신의 일기쓰기에 관해 이렇게 말할 수 있었다. "그것의 거칠고 두서없는, 종종 아주 비문법적이며, 또한 변형된 낱말을 갈구하는 스타일은 나를 어느 정도 괴롭혔다." -26쪽

 

심사숙고할 때면 우리의 생각은 종종 덜 다양해지고 더 제한되는 듯하다. -29쪽

 

일기를 처음 써보려는 사람, 다른 사람들은 어떻게 일기를 쓰는지 궁금해하는 사람들에게는 도움이 될 내용이기는 하다.

하지만 글이 매끄럽게 읽히지 않아 내용 이해를 방해하므로 여러 번 읽어야 한다.

원작을 그대로 번역해야 하는 경우도 있을 것이다.

하지만 이 책은 일기를 쓰는 방법을 알려주는 책이다.

감성적인 활동을 하는 방법을 알려주는 책이니까 원서 내용을 훼손시키지 않는 범위내에서 의역을 해도 되지 않나 싶다.

아무리 좋은 내용이라도 술술 읽히지 않는다면 무슨 소용인가.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo