신친일파 - 반일 종족주의 거짓을 파헤친다
호사카 유지 지음 / 봄이아트북스 / 2020년 3월
평점 :
품절


   부제인 '반일 종족주의의 거짓을 파헤친다'가 말해주듯이 이 책은 <반일 종족주의>라는 책에서 이영훈 등이 주장하는 내용을 자료와 기록을 통해 조목조목 반박하는 책이다. 개인적으로는 <반일 종족주의>라는 책은 읽을 가치도 반박할 가치도 없는 책이라고 생각하지만 가짜 뉴스를 구별하지 못하고 믿는 사람이 있는 것처럼 신친일파들이 하는 이야기를 그대로 믿는 사람들이 있다니 이런 책이 꼭 필요하다는 생각이 든다. 저자는 특히 신친일파들의 주장 중 강제징용, 일본군 위안부, 그리고 독도 문제에 중점을 두고 이야기를 풀어나간다.

 

   신친일파들의 주장은 일본 우파들이 주장하는 것과 동일하다. 이 점만 보아도 그들이 일제 강점기의 친일파들처럼 일본의 뒤나 닦아주는 그런 자들임이 금방 간파된다. 전체의 역사를 보지 않고 논리적인 논거도 없이 여기저기서 짜집기한 내용을 편집하여 가짜 뉴스를 만들어내는 걸 보고 있으면 불쌍하기까지 하다. 일제강점기에 행해졌던 비인간적인 행위들에 대한 사과와 배상을 요구하는 것은 피해자들의 정상적인 권리이자 꼭 마침표를 찍어야 할 과제인 것이다. 인간이 역사를 배우고 알아야 할 이유는 바로 그것에 있는 것이다.

 

   강제징용과 일본군 위안부에 관한 기록이나 진술 등은 많이 보아왔지만 이번 호사카 유지님의 책이 특별한 것은 피해자들의 진술이나 기록 뿐만 아니라 일본정부나 군이 보유하고 있던 기록들과 당시 일본 군인이나 기자였던 사람들의 증언과 기록이 신친일파들이 주장하는 내용이 거짓임을 알려준다는 점이다. 독도 문제 역시 마찬가지이다. 조금만 팩트 체크를 해보면 독도는 결코 일본의 땅이 될 수 없음이 증명된다. 조선정부가 이미 울릉도와 그 주변의 도서지역에 관리를 파견하고 세금을 징수하는 등 실효적 지배를 하고 있었고 일본 내의 여러 기록에서 막부가 독도로의 도해 금지령을 내리고 울릉도와 독도는 자기네들과 상관이 없는 곳임을 보여줌에도 막무가내로 자기네 땅이라고 우기니 정말이지 기회만 있으면 다른 나라를 침략할 야욕으로 가득한 자들임을 알 수 있다. 그리고 그들을 지지하는 신친일파들이 우리 주변에서 어슬렁거리는 걸 보면 우리 역시 경각심을 가지고 깨어있어야 한다는 생각을 새삼 다시 해본다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
군함도, 끝나지 않은 전쟁
김민철.김승은 외 지음, 민족문제연구소 기획 / 생각정원 / 2017년 3월
평점 :
장바구니담기


   한수산님의 <군함도>를 읽고 군함도에 다녀와야겠다고 생각했고 군함도에 가기 전 메이지유신, 강제징용, 세계문화유산에 강제징용 시설을 등록하기 위한 일본의 꼼수 등 이런저런 공부를 많이 하고 다녀왔었다. 그래서인지 군함도는 지금까지도 가장 마음아픈 장소이자 도저히 이해도 용서도 되지 않는 잔혹한 비극의 장소로 또렷이 기억하고 있다. 게다가 아직 우리는 해방 75년이 되었음에도 이 강제동원의 역사를 제대로 파헤치지지도, 그 책임을 제대로 묻지도 못한 채 청산하지 못한 과거를 붙잡고 끝나지 않은 전쟁을 하고 있다. 이 책은 '화석처럼 굳어져 가고 어둠속에 묻혀가는' 강제징용이라는 그 비극의 진실을 기록하고 과거가 아니라 살아있는 오늘의 문제로 되돌려 놓음으로써 '어제를 기억하는' 책임과 의무를 다하는 인간이 되도록 독자를 다독인다.

 

   세계문화유산으로 이름을 올린 군함도는 강제징용의 가장 비극적 장소 중 하나이다. 이 군함도를 시작으로 홋카이도에서 오키나와까지 군수품 조달을 위해 탄광이나 군수공장으로 끌려간 조선인들의 흔적을 찾기 위한 눈물겨운 노력과 성과들, 전쟁의 총알받이로 시베리아에서 파푸아뉴기니까지 끌려가 살해되고 버려진 조선인들의 유골이라도 찾고자 하는 유족들의 한서린 여정들, 이 모든 것에 모르쇠와 뻔뻔함으로 대처하는 일본정부와 과거 대한민국정부의 무능함으로 아직도 멀고도 험한 보상과 사과의 길, 그럼에도 불구하고 우리는 계속 싸울 것이며 우리가 싸우고 있다는 것을 그들에게 알리려는 의지가 담겨있는 저작이다.

 

   언제 끝날지 모르는 이 싸움에 의식있는 일본 시민들의 참여가 놀랍고 나 스스로를 부끄럽게 한다. 강제징용 조선인들의 흔적을 찾고 일본정부를 상대로 소송을 벌이고 일본 시민들의 동참을 이끌어내는 일들을 일본 시민들이 직접 나서서 지원하고 추진하는 모습을 보고 코끝이 찡해옴을 느꼈다. 강제징용으로 젊음을 잃어버리고 결국 살고 싶다는 가장 기본적인 권리마저 받아들여지지 않았던 조선인들의 한스런 아픔과 고통의 실체를 끝까지 밝히고 사과와 배상을 받아내는 책임은 나를 포함한 남은 자들이 함께 해야 할 의무이다.

 

   사과와 배상이야기가 나올 때마다 일본이 입이 닳도록 언급하는 '한일협정문서'를 공개하라는 소송에서 우리나라의 외교부라는 곳이 고작 한다는 말이 "문서를 공개하면 국내에 반일 감정이 일어나 우호적인 한일관계를 해치고, 북일 교섭에서 북한을 이롭게 한다"라는 이유를 들어 문서 공개를 거부했다는 이야기를 읽고서는 너무 놀라 이게 대한민국의 외교부인지 의심이 들 정도였다. 당시 외교통상부장관이 어떤 사람이었는지 찾아보고 싶었다. 다행히 당시 노무현 대통령의 결단으로 문서가 공개되었는데 정말이지 박정희 정권 + 일본 + 미국이 싸질러놓은 그 어처구니없는 협정문서의 내용은 경악할만한 것이었다.

 

   이래서 알아야 하고 싸워야 하고 알려야 한다. 그리고 그렇게 해야하는 의무가 우리 세대에 있는 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
초판본 작은 아씨들 2 (1869년 오리지널 초판본 표지디자인 초호화 벨벳 에디션) - 영화 원작 소설 더스토리 초판본 시리즈
루이자 메이 올콧 지음, 공민희 옮김 / 더스토리 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


   <작은 아씨들> 2편은 1편으로부터 3년이 지난 뒤부터 이야기가 시작되는데 친절한 작가님은 그 3년동안 마치가와 주변에 어떤 일들이 있었는지 요약정리해서 설명해주시는 걸 잊지 않는다. 개인적으로는 2편을 훨씬 재미있게 읽었다. 아마도 1편의 이야기는 어렸을 때 너무 많이 읽어서 익숙하기도 했고 어렸을 때 읽었던 2편의 이야기는 디테일이 정확히 기억이 나지 않는다는 점도 한몫했다. 동화책으로 나왔던 <작은 아씨들>은 이 뒷부분 이야기가 거의 생략되었지 않았을까라는 의문을 품어본다. 특히 베어 교수와 조의 이야기는 아예 없었던 것이 아닐까라는 생각이.

 

   역시나 이야기는 굉장히 교훈적인 면이 두드러진다. 어떤 사건들이 일어나지만 늘 그 사건들은 주변의 훌륭한 조언과 그 조언을 잘 새겨듣는 착한 마음들로 인해 잘 마무리가 되는데 당시의 출판 환경과 독자들이 바라는 어떤 기준같은 것들을 맞추기 위한 작가의 노력이 아니었나라는 생각이 들기도 한다. 아마도 이런 생각들은 최근 그레타 거윅 감독의 영화 <작은 아씨들>에서 받은 인상이 더해져 그런 것일지도 모르겠다. 마지막에 조와 베어 교수가 만든 학교도 '남자아이들을 위한 학교'라니! 평소 조의 성향과 작가가 마치네 네 자매를 통해 그동안 이야기하고 보여주던 모든 가치관들이 갑자기 와르르 무너져 내리는 그런 느낌이었달까. 그럴 수 밖에 없었던 무언의 압력이 있었다고 믿어보고 싶다. 실제로 그 다음에 출간한 <Little Men>에서는 그 학교에 여자아이들도 있는 설정이었다고 하니 아마도 작가 역시 그 부분이 마음에 들지 않았었을지도.

 

   어렸을 때는 조는 왜 로리의 청혼을 거절한 것일까라고 엄청 안타까워했던 것 같다. 지금 다시 읽으면 그보다 더 잘한 결정이 없는 것 같은데 말이다. 같은 성향을 지닌 사람들은 연인보다는 친구로 지내야만 좋은 관계가 지속될 수 있다는 작가의 통찰!에 감탄한다. 2편에서는 편지가 많이 등장하는데 개인적으로는 그 편지들이 가장 좋았다. 조가 뉴욕에서 가족들에게 보낸 편지, 에이미가 유럽에서 가족들에게 보낸 편지를 읽다보면 신기하게도 실제 편지 속에서는 언급하지 않는 그들의 진짜 마음이 다른 이야기들 속에 숨어 있음에도 가장 잘 드러나게 된다는 점이 묘하게 매력적이라고나 할까.

 

   전혀 기억 속에 있지 않았던 장면 중 하나는 조가 어느 신문에 기고한 <다락방에서>라는 시였다. 이 시는 베어 교수가 조에게 찾아오게 되는 계기가 되긴 하지만 그 사실보다는 시를 통해 메그, 베스, 에이미와 함께 했던 시절을 추억하는 조의 절절한 마음(특히 베스)이 느껴져 내가 좋아하는 장면 중 하나로 남게 될 것 같다. 영화에서 조가 출간하는 '작은 아씨들'이란 작품(실제 책에서는 이 장면은 없다)의 바탕이 되는 것이 바로 이 시가 아닐까라고 생각해본다.

 

   다시 읽은 <작은 아씨들>은 어렸을 때 읽었던 <작은 아씨들>과 분명 다르게 느껴졌지만 마치 부인의 이 마지막 말만큼은 그대로 가져다가 잘 보관해두고 언젠가 나 역시 이렇게 말할 수 있기를 소망해본다.

 

Oh, my girls, however long you may live, I never can wish you a greater happiness than this! 아, 우리 딸들, 너희들은 앞으로 얼마나 살든 지금만큼만 행복하면 소원이 없겠다! 

본문 p498


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
초판본 작은 아씨들 1 (1896년 오리지널 초판본 표지디자인) - 영화 원작 소설 더스토리 초판본 시리즈
루이자 메이 올콧 지음, 박지선 옮김 / 더스토리 / 2020년 2월
평점 :
장바구니담기


애들은 내가 했던 말을 기억하고 있을거야. 그러니 당신에게 사랑스러운 자녀가 될테고 각자 충실하게 임무를 다하면서 내면의 적과 용맹하게 싸워 훌륭하게 자신을 이겨낼 거야. 그래서 집으로 돌아갔을 때 나의 작은 아씨들이 더 사랑스럽고 자랑스러우리라 믿어.

 

난 아버지가 '작은 아씨'라고 기꺼이 부르실 수 있는 사람이 되도록 노력할거야. (p24-25)

 

   어렸을 때 책이 닳도록 동화책으로 나온 <작은 아씨들>을 읽은 후로 성인이 되어서는 읽지 않았던 것 같고 개봉했던 영화 두편은 모두 보았다. 이 책을 다시 읽기 전까지 '작은 아씨들'이란 제목의 의미를 깊게 생각하지 않았는데 지금 생각해보니 이야기가 시작할 때 마치가 네 자매들의 나이가 12살,13살,15살,16살이다. 당연히 아직 아이들이고 아이들은 보통 그 나이때 쯤 어른 흉내도 내고 빨리 어른이 되고 싶은 마음이 한창일때이다. 그럴 때 전장에 가신 아버지가 쓴 편지에 자신들을 'Little Women'이라고 불러주면서 어른 대접을 해주니 감동이었던 거다. 그나저나 Little Women을 맨 처음 '작은 아씨들'이라고 누가 번역했을까. 사실 책에서 전달된 의미로 보았을 때 마땅히 번역할 우리말이 존재하지 않는 듯 하다. 그래도 '작은 아씨들'이라는 제목을 수십년 들어오다보니 이젠 입에 착 달라붙어서 작은 아씨들 아니면 안될 것 같은 그런 느낌이다.

 

   사설이 길었지만 암튼 이 이야기는 마치가의 네 자매, 그러니까 메그, 조, 베스, 에이미가 '작은 아씨들'이 되어가는 과정이라고나 할까. 각자가 생각하는 작은 아씨들의 모습은 모두 다르다. 물론 각자 자신의 위치에서 할일을 하고 내면에서 마구잡이로 분출되는 나쁜 자아를 꾹꾹 눌러야 한다는 지금 생각으로서는 다소 고리타분한 공통의 숙제가 있기는 하지만 작가는 그 부분을 제외하고는 네 자매의 개성에 맞추어 자신만의 '작은 아씨들'이 되어가는 이야기를 때론 눈시울 촉촉 감동을, 때론 큰 웃음을 주는 재미를 적절히 섞어가며 풀어나간다. 작가인 루이자 메이 올콧은 실제로도 네 자매 중 둘째였다고 하니 이야기 속 조가 작가의 분신이었다고 보면 되겠다.

 

   <작은 아씨들 1편>은 내가 생각했던 것과는 달리 이야기의 시작에서 1년이 지난 이후의 이야기로 끝을 맺는다. 그러니까 아버지가 안계셨던 크리스마스 즈음부터 아버지가 돌아오신 크리스마스까지의 이야기인 것이다. 내가 기억하는 그 후의 이야기는 <작은 아씨들 2편>이고 그 뒤로도 작은 아씨들의 속편인 <작은 신사들 Little Men>과 <조의 소년들 Jo's Boys>가 출간되었다고 하는데 속편 두권은 한번도 읽은 적이 없다. 번역본이 없는 걸 보니 흥행을 하지 못했나라는 생각이 들기도 하지만 그래도 나와주었으면 좋겠다는 바램이다. 이야기가 여기서 끝나버리니 책을 덜 읽은 듯 하다. 두번째 이야기를 어서 읽으러 고고.

 

* 요즘 초판본 표지로 다시 리커버 되는 책들이 많은데, 내가 선택한 책은 1896년 초판본 표지 디자인이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한국의 화훼영모화
장지성 지음 / 안그라픽스 / 2020년 2월
평점 :
장바구니담기


   발음하기도 어려운 화훼영모화란 '화훼와 영모를 소재로 그린 그림'인데 화훼는 꽃이 피는 풀과 나무이고 영모는 새나 짐승을 의미한다. 그러니 화훼영모화란 한마디로 동식물을 소재로 그리는 그림을 통칭한다고 보면 되겠다. 나에게 더 익숙한 서양미술을 생각해보면, 물론 꽃이나 나무, 동물들을 그린 그림이 있기는 하지만 대부분이 풍경화의 일부로서이지 단독으로 소재가 되지는 않았던 것 같다. 대신 정물화라는 장르가 있어 그 중 하나로 꽃이 등장하기는 하지만 이 역시 화병에 꽂힌 꽃이지 실제 생생한 자연의 꽃은 아니다. 그러니 화훼영모화란 동아시아쪽에서만 하나의 장르로 발전할 정도로 유행한 회화 형식이라고 생각된다. 물론 현대미술은 제외다. 현대미술은 특정한 소재나 장르를 가리지 않으니까.

 

   아뭏튼 저자는 우리나라 미술사에서 화훼영모화라는 특정 장르를 뽑아내어 체계적으로 분석하고 정리한 대단한 작업을 했다고 보여진다. 쓰여진 글 하나하나, 선별된 그림 하나하나를 들여다보고 있으면 자료를 모으고 조사하고 검증하고 이렇게 글로 옮기기까지 얼마나 많은 노고가 있었을 지 짐작만 할 뿐이지만 독자로서는 저자의 그 노고를 편히 앉아 이렇게 낼름 받아먹고만 있으니 감사하면서도 죄송할 따름이다. 사실 이 책은 읽기가 쉬운 건 아니다. 서양미술을 언급할 때 사용되는 언어에 익숙한 우리로서는 한자어로 가득한 용어들이 낯설고 의미를 파악하기가 쉽지는 않다. 그래서 저자는 이런 종류의 책을 읽을 때 초보 독자로서 가장 좋은 방법인 시대순, 작가별이라는 친절을 베푼다. 우선 화훼영모화의 의미, 형식, 사용된 기법, 그림에 담긴 의미 등을 정리한 다음 고려시대까지, 조선시대 초기, 조선시대 중기, 조선시대 후기, 조선시대 말기, 그리고 현대의 화훼영모화로 시기를 나누었고 각 시기별로 특징이나 화풍, 시대적 환경 등을 간략히 언급한 후 시기별로 활동했던 작가별로 이야기를 풀어나간다.

 

   고려시대까지는 자료가 거의 남아있지 않다는 점이 아쉽다. 그저 흔적만으로 그 시대의 화훼영모화를 짐작만 할 뿐인데, 불교가 우세했던 고려시대까지의 작품이 좀 많았더라면 조선 시대 유교가 중심이었던 사회의 화훼영모화와 비교하는 재미가 있었을텐데 말이다. 한가지 신기한 것은 언뜻 보기에는 동식물을 그리는데 화풍이나 기법에 무슨 차이가 그렇게 많을까 싶었는데, 실제 그림들을 보면서 설명을 듣다보니 그런 차이가 진짜 확연히 느껴진다는 점이다. 도식적이고 장식적인 화훼영모화가 점차 서정적으로 변화된다거나, 특징만 잡아서 그리던 그림이 점차 터럭 하나까지 세밀하게 그리는 사실주의로 발전한다던가 하는 변화가 마치 서양미술의 화파의 변화를 보는 듯 했다. 나중에 서양미술화파의 시대적 변화와 우리 미술의 시대적 변화를 비교해보는 것도 재미있겠다라고 생각해본다. 아뭏튼 두고두고 한번씩 꺼내보게 될 귀중한 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo