비로그인 2007-05-16  

안녕하세요!
어슐러 르귄의 어린이 소설 catwings시리즈를 읽다가 해석이 안 되는 부분이 있어 질문 드립니다. 그녀의 날개달린 고양이 시리즈중 3번째 챕터북인 Wonderful, Alexander and the Catwings입니다. 일단 이 책 다 읽었습니다만, 읽다가 해석이 미진한 부분이 있어 글 올립니다. 정원울타리가 세상이 끝인줄 알았던 알렉산더라는 어린 고양이가 호기심에 멋모르고 울타리를 기어나와 도로까지 이르렀습니다. 도로에는 트럭들이 오가고 그때 고양이를 향해 돌진하는 트럭을 보았습니다. "The wind of truck as it roared past rolled him over and over in the stinging gravel thrown up by its giant wheel. the wind of truck as it roared past / rolled/ him/ over and over/ in the stinging gravel / thrown up/ by its giant wheel. 시끄럽게 지나치며 내는 트럭의 바람(트럭이 도로를 달리면서 휙휙거리며 내는 바람)은/ 트럭의 커다란 바퀴에서 튕겨지는 돌세례속에 있는 알렉산더를 계속해서 지나쳤다 이렇게 해석하는 것이 맞나요 ? 트럭이 도로에서 달리다가 돌들이 바퀴에 부딪히면서 튕겨져 나가 고양이가 맞았다라는 것은 대강 알겠는데 the wind of truck의 의미를 잘 모르겠습니다. He crouched in panic. The wind of truck as it roared past rolled him over and over in the stinging gravel thrown up by its giant wheel. Bruised and half-blined, he stagered to his feet, and saw another monster truck bearing down on him. He scrambled forward, fell into the ditch at the road's edge, clambered up the other side, and ran as fast as he could to the dark shelter of the trees. (제가 질문한 문장의 앞뒤 글입니다) 이 책이 4~9세용이라서 쉬운데 이 대목은 정확하게 해석할 수가 없어서요. 이렇게 염치불구하고 글 올립니다.
 
 
thirsty 2007-05-16 22:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
The wind of truck / as it ( = truck) roared past / rolled him( = Alexander) over and over in the stinging gravel / (which was) thrown up by its(the truck's) giant weel. '바람이 고양이를 뒹굴렸다'지만, '트럭이 굉음을 울리고 지나칠 때 일어나는 바람 때문에, 그 고양이는 트럭의 거대한 바퀴에 의해 튕겨진 따끔따금 아픈 자갈 속에서 계속해서 뒹굴었다'라는 식으로, 무생물 주어는 부사구로 해석하는 것이 쉽습니다.

너무 '염치불구'하시면 저도 '염치불구'하고 답을 할 수 밖에 없습니다. 지나친 겸양은 상대를 오히려 불편하게 합니다.