Hamlet (Paperback) - Complete, Authoritative Text With Biographical and Historical Contexts, Critical History, and Essays from Five Contemporary Critical Perspectives
Shakespeare, William / Bedford/st Martins / 1993년 11월
평점 :
품절


셰익스피어 4대 비극 (햄릿, 오셀로, 리어왕, 맥베스) 중에서 햄릿입니다. 

거의 문학 작품이 그렇지만, 특히 운문체가 많은 작품의 경우에는 원어로 읽는 것이 가장 좋다고 생각합니다. 특히 셰익스피어의 경우 (이 시대의 다른 작가들도 그러지만) 운문체가 대다수이고 경구와 성경을 차용한 점도 있고 하다보니 가능하다면 원서로 읽는 것이 좋다고 생각됩니다. 

그 어감이라는 것이 보통 중요한 것이 아닙니다. 우리들이 늘상하는 이야기 중에 하나는 우리나라에서 노벨 문학상이 나오지 않는 이유는 바로 우리말을 번역을 해버리면 그 맛이 떨어지기 때문이라고 이야기합니다.  

내 마음 속 우리 님의 고운 눈섭을
즈믄밤의 꿈으로 맑게 씻어서
하늘에다 옴기어 심어 놨더니
동지 섣달 날으는 매서운 새가
그걸 알고 시늉하며 비끼어 가네
   

이것을 영어로 번역한다고 가정을 해보면, (미당의 '동천'입니다.-초판본이라 현대 맞춤법과는 다릅니다.) 영어권 사람들은 이 느낌을 전혀 이해하지 못할 것이라 생각됩니다. 영어에서 한글이라는 그 반대의 가정도 할 수 있겠죠.

물론 햄릿은 '극'입니다. 하지만 위의 예와 별반 다들 것이 없다고 생각됩니다. 

그리고, 햄릿의 경우는 아마도, 제가 생각하기에 셰익스피어의 다른 작품 중에서도 가장 경구도 많고 인용도 많이 되는 작품이라 영어로 읽고 재차 읽어서 느낌을 전해 받기를 추천합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo