신화와 성서에서 유래한 영어표현사전 - 알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 잘난 척 인문학
김대웅 지음 / 노마드 / 2019년 9월
평점 :
구판절판




잘난 척.

뭔가 아는 척 하기 좋은 영어.

영어를 잘 하지 못하는 나이기에 이 말이 마음에 들었다.

진짜 잘난 척을 위한 것이 아니라, 영어를 이해하는데 도움이 될 만한 이야기가 있지 않을까 하는 생각이 들어서였다.

역시나.

내 생각은 틀리지 않았다.

이 표현이 왜 이런 뜻이지? 라고 생각하던 숙어문장들.

그 유래가 되는 이야기를 알고 나니 ‘아하’라는 생각이 들었다.

직접적으로 공부하는 데는 크게 도움이 되지 않을 것 같은 지식들이지만 알아두면 언젠가는 피가 되고 살이 될 것 같은 지식들.

그것이 이 책속에 들어있었다.

 

신화와 성서 속으로 떠나는 영어 오디세이.

 

내가 읽은 이 책은 내가 좋아하고 10번도 넘게 읽은 고대 그리스신화 이야기에 나오는 영어지식을 알려주고 있었다.

1부는 그리스-로마신화에서 유래한 영어표현.

그리고 2부는 성서에서 유래한 영어표현이었다.

책을 읽으면서 의외의 연관성을 알게 된 단어들이 많았다.

1부에서는 비슷한 영어철자를 가진 여러 단어들이 가진 비슷한 뜻의 뿌리를.

2부에서는 숙어의 숨은 뜻을 알게 되었다.

2부 부분은 종교적인 느낌이 강할 것 같다는 느낌이 들었는데 읽다보니 전혀 그런 느낌 없이 재미있게 읽을 수 있었다.

처음 1부 부분이 신화라는 배경이었기에 더 흥미로울 것이라 생각했는데 읽다보니 2부 부분이 더 책 속으로 빠져들게 만들었다.

종교적인 이야기라 나는 전혀 접하지 못한 부분이었기에 새로운 이야기를 읽는 기분도 느껴졌다.

 

새로운 방식으로 새로운 지식을 접하게 된 느낌이 드는 책.

이 책을 읽고 나니 잘난 척 시리즈로 나온 다른 책들이 더 궁금해진다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Bite the dust. 이를 직역하면 먼지를 먹다‘ 인데, 이것은 《시편 제72장 9 절 ‘솔로몬의 노래‘에 나오는 말로 bite(eat, kiss] the dust는 ‘헛물켜다 실패,
패배하다(fail, defeat)‘ ‘죽다(die)‘라는 뜻으로 쓰인다. 시편에서는 원래 bite 가 아니라 lick(다)으로 되어 있는데, 미국식 표현으로 bite를 쓰기 시작하
‘면서 서부영화에 등장하는 불한당들을 물리쳤을 때 자주 쓰는 말이 되었.
 다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

헤브라이즘의 시대를 연 ‘아담의 사과‘는 세계를 바꾼 첫 번째 사과로 불렸다. 이 사과는 금단의 열매(the forbidden fruit)‘라고도 하며, 이 말으 부도덕한 쾌락(any coveted, unlawful pleasure)‘이나 ‘밀통(adultery) 그리고 ‘불의(injustice)‘를 뜻한다.
참고로 세계를 바꾼 두 번째 사과는 파리스의 사과(분란의 씨앗)‘, 세 번 째 사과는 빌헬름 텔(윌리엄 텔)의 사과‘, 네 번째 사과는 ‘뉴턴의 사과‘이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

에이번강은 세번강을 향하여 흐르고,
세번강은 바다로 흘러 들어가네.
위클리프의 먼지는 멀리 바다 밖으로 퍼질 것이네.
저 바다의 드넓음만큼이나 멀리.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

양심적이고 성실하며 참된 믿음을 가진 위클리프와 그의 추종자들은 가장 중요한 문제조차 주의를 돌보지 않는 이런 부패한 상태는, 이토록 나약해진 믿음으로 소명을 배신하는 상태는 마땅히 사라져야 한다고 여겼다.
그들이 쥐고 있던 가장 주된 무기는 학자로서의 자연스러운 무기인 책, 바로 영어로 번역한 성서였다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo