-
-
번역과 일본의 근대 ㅣ 이산의 책 14
마루야마 마사오+가토 슈이치 지음, 임성모 옮김 / 이산 / 2000년 8월
평점 :
일본의 역사에 있어서, 가장 급격한 변화를 가져온 '사건'은 무엇일까? 이에 나는 '페리의 내항'이라고 생각하고 있다.
기나긴 쇄국을 선택하며, 안정을 추구해온 '일본'이 세계를 처음으로 마주하며 선택을 강요당하게 되었을때, 그 속의 지도자들
뿐 만이 아니라, 생각있는 지식층까지 '나라를 어떻게 운영해야 하는가?' 하는 질문을 세상에 던지기 시작한다. 바로 그럴때
번역은 그들에게 '정보'를 제공하는 수단으로서, 중요한 위치를 차지했던 모양이다.
실제로 이 책은 '번역'을 주제로 두명의 지식층이 질문과 해답을 하는 대담집의 모습을 보여준다. 오로지 외국의 문물
과, 지식을 추구하기 위해 남발한 번역의 시작과 함께, 점점 번역의 질과 체계를 잡아가며 오늘날 동양 최대의 '헌책거리'를 만
들어내기에 이르기까지. 그야말로 오늘날의 일본이 있기까지의 핵심소재를 '번역'으로 정의한 이 많은 내용은 일본의 근대사
를 알고 싶은 사람들 뿐만이 아니라, 근.현대의 '독서문화'가 어떻게 만들어지게 되었는가? 하는 궁금증에 대하여도 그 나름대로
의 해답을 부여해줄 것이라 생각된다.
본래 책과 독서란 그런것이 아닐까? 사람이 견문을 위하여 '책을 추구하듯이' '책 또한 많은 견문을 위하여' 번역이라는 수단을
선택하였을 것이다. 프랑스의 문물을 배우기 위해서 프랑스어를 배워야만 했던 시대를 벗어나게 한 '번역'의 힘! 물론 그것을
위해서 많은 사람들이 노력했을 것이고, 또 오역으로 인하여 지식과 문물이 잘못 전해져 역사적으로 많은 사건을 일으키는 부작
용도 있었지만, 역시 번역의 순기능을 생각하면, 번역은 그것을 활성화한 '일본'에 근대의 번영을 가져다준 일등공신이라 할 만
하다.