사랑해 사랑해 저 달에 닿을 만큼
아멜리아 헵워스 지음, 팀 원스 그림 / 유나 / 2024년 3월
평점 :
장바구니담기


동화책을 한 번 읽어봐야겠다 생각했던 건, 선물을 위해서였다. 이제 막 한글을 읽기 시작했다는 동료의 귀여운 아이에게 즐거움이 됐으면 해서. 여러가지 책을 둘러보다 <사랑해 사랑해 저 달에 닿을 만큼>이라는 책을 발견했다. 어딘가에서 읽었던 "아이에게 '사랑한다' 말하면서 꼭 안아주는 것이 정서 안정에 도움이 된다더라"라는 이야기가 생각났다. 사실 책 띠지에 적힌 '아마존 베스트셀러'라는 단어에 마음이 더 갔는지 모르겠지만, 나는 꽤 망설임 없이 책을 선택했다.


<사랑해 사랑해 저 달에 닿을 만큼>은 제목에서 오는 몽글몽글함도 좋지만, 따뜻한 느낌의 일러스트가 정말 좋다. 개인적으론 어른곰(Big bear)와 아기곰(Little bear)의 덩치 차이가 더없이 사랑스러웠다. 모든 부분에서 커다란 어른 곰이 아기곰을 든든하게 지켜주는 느낌도 좋았다. 곰들의 편안하고 밝은 표정이라든지, 밤과 닮은 짙고 옅은 푸른색이라든지, 잔잔한 숲이나 들판이나 개울 등 자연배경들도 좋았다. 눈에 띄는 화려함은 없지만, 그렇기에 이 책이 왜 잠자기 전에 읽어주면 좋은 책이라 추천받는 지 알 수 있었다.



탄탄한 보드 페이지나 둥근 모서리는 독자를 정확하게 파악한 섬세함이 돋보이고, 무엇보다 '사랑'을 이렇게 표현할 수 있구나 새삼스레 깨닫게 되는 다정한 시선이 담긴 이야기는 따뜻한 일러스트와 어울려 입가에 미소를 짓게 한다. 사실 '사랑'이란 당장 손에 쥘 수는 없지만 함께 무언가를 하면서 공유하는 시간, 서로를 바라보는 표정, 맞닿는 곳의 온기 이런 것들로 느낄 수 있지 않은가. 스토리가 이런 부분을 일상 속 아주 사소한 활동들로 풀어낸 것이 좋았다. 이를 닦으면서 코를 맞대면서 술래잡기를 하면서 하늘을 보면서, 그러니까 같이 하는 모든 것이 사랑이라는 것을 말이다.


I Love You to the Moon and Back. 원서의 제목이다. 직역하자면 "지구에서 달을 왕복할 만큼 사랑해!"인데, 책은 "저 달에 닿을 만큼 사랑해!"로 표현했다. 퍽 낭만적인 표현이란 생각이 든다. 번역도 잘 된 것 같으니, 시간이 괜찮으면 원서와 비교해서 아이에게 읽어봐 주는 것도 좋겠다.


"아이에게 '사랑한다' 말하면서 꼭 안아주는 것이 정서 안정에 도움이 된다더라"의 사실 확인을 위해 서평을 쓰면서 찾아보니, 말로 하는 애정 표현과 꼭 안아주는 것은 아이에게 곧바로 가 닿아 평온함과 행복을 준다고 한다. 책을 읽어주면서 아이를 꼭 안아주자. 책을 읽어주면서 함께 보내는 시간이 먼 훗날 아이에게 사랑이라 느껴질 수 있도록.


너는 이 세상 그 무엇보다 작지만 소중한 보물이란다.

마법처럼 빛나는 하늘을 함께 보는 것을 좋아해.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo