앙대 앙~대 코패니즈 한자어 1 - 영상번역가가 쓴 앙대 앙~대 코패니즈 한자어 1
이빈 지음 / 하움출판사 / 2021년 9월
평점 :
장바구니담기




 

 


『앙대 앙~대 코패니즈 한자어』는 전문 영상번역가인 저자가 오역되는 표현에 대해 바로잡기 위해 쓴 책이다. 600여 페이지에 수록된 많은 한자어 표현은 일본에서는 다른 뜻으로 표현되는 이른바 코패니즈식 표현이다. 그래서 저자는 이런 코패니즈식 표현에 대한 일본어 단어(코패니즈)를 교정하고자 쓰인 책이다. 우리나라에서 쓰이는 한자와 일본에서 쓰는 한자의 뜻이 차이가 있으며, 사자성어 역시 일본에서 쓰이는 단어가 다르다는 것이다. 특히 우리나라에서만 쓰는 단어를 일본어로 교정하여 번역하는 등의 내용도 나온다.

 


저자의 말에 따르면 일본어를 한국어로 번역하는 일은 단어만 단순히 번역한다고 뜻이 전달되는 것이 아니라, 우리나라의 정서와도 맞아야 하고 표현하는 방식이나 사용하는 방식이 달라서 원어가 가지고 있는 뉘앙스에 맞도록 번역해야 한다. 번역에 있어서 전체 흐름을 방해하지 않는 선에서 맥락을 찾아 번역해야 한다는 것이다

 


번역이라는 게 쉬운 일이 아니다. 전공자라 할지라도, 오랜 세월이 지나면서 다른 뜻을 가진 단어들이 많아서, 다른 뜻을 가진 한자어를 직역하여 전달하고자 하는 뜻과는 전혀 다른 번역이 허다하다는 것이다. 이런 애로사항을 저자는 코패니즈 한자어에서 바르게 사용할 수 있도록 하며, 또한 일본어를 바르게 번역할 수 있게 길을 제시해 준다.

 


책은 문제 파트인 ‘전문 번역작가도 실제로 오역한 예를 제시하고 그 빈칸에 문장의 단어를 써넣을 수 있게 했다. 그리고 모범 답안과 해설을 참고하게 한다. 추가 설명이 필요한 부분은 일본어 사전과 네이티브 일본인들의 의견 등을 실어서 상세하게 설명한다. 그리고 지금 일본 현지에서 실제 사용하는 빈도에 대해서도 언급한다. 또한, 저자는 블로그를 통해 한자어 예문 문장 mp3 파일을 제공한다.

 


이 책은 전문번역작가도 오역한 실제적인 예를 들면서 다양한 오역을 배우게 한다. 이 책은 저자의 경험에서 얻어지는 지혜들을 제시하므로 읽는 독자들에게 번역이 얼마나 중요한지를 알게 한다. 저자가 영상번역을 하면서 그동안 보고 느꼈던 코패니즈 한자어의 폐해를 바로잡아주면서 바른 일본어 번역을 할 수 있도록 많은 이들에게 도움을 주고 있다.

 


저자의 솔직한 말처럼 감수하면서 여러 코패니즈 표현을 발견했다는 것처럼 번역이 쉬운 일이 아니라는 것을 깨달았다. 좋은 번역이 좋은 작품을 작품 되게 하는 것이다. 수많은 번역가의 땀과 노력이 빛이 바래지 않기를 바란다.

 


 


 

 

 

*** 출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 리뷰입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo