언어의 위로 - 모국어는 나를 키웠고 외국어는 나를 해방시켰다
곽미성 지음 / 동양북스(동양문고) / 2024년 11월
평점 :
장바구니담기



외국에서의 삶은 나의 로망이었다. 때문에 이른 독일행을 선택했고

그곳에서 4년간 머무른 기억이 있다. 저자도 말하듯 외국에서의

삶의 질은 정확하게 '언어의 능력'에 달려 있다. 나 역시도 초기

그 갭을 좁히기 위해 무던히 정말 무던히 노력했고 어느정도 따라

잡았을 즈음 귀국을 선택했다. 때문에 저자의 '생존을 위하여'라는

말에 적극적인 동의가 된다. 외국에서의 언어는 '생존'의 문제다.


사실 괴테의 '외국어를 모르는 사람은 모국어도 알지 못한다'는

말은 도전이기도 하지만 동시에 절망감을 주는 문장이기도 하다.

24년. 이쯤되면 이방인이 아닌 생활인이다. 외국어를 모국어

수준으로 구사하며 자유로운 의사 소통이 가능해지는충분한

시간이다. 덕분에 그동안의 경험은 프랑스라는 낯선 곳이 어느덧

모국의 동네 마냥 가까워져 있고 그들의 삶을 자유롭게 표현할 수

있게 되고 그들이 무심코 던지는 말(이제 나는 당신의 것입니다!

Je suis a vous!)이 별다른 감정이 실리지 않은 일상적인 언어라는

것을 알게 되었다.


외국에서 그들의 언어로 첫 마디를 뗄때 솔직히 겁이 난다. 그들이

내 말을 알아 들을지 발음은 제대로 하는지 혹은 혹시 틀린 문법을

사용하여 그들이 나를 무식한 이로 여기지 않을지 정말 오만가지

걱정과 염려가 앞선다. 하지만 첫 마디를 하고 난 후 모든 것이

기우였음을 알게 된다. 여기서부터 시작이다. 실수하면 수정하고

틀리면 다시 해보면 되는데 여기서 입을 닫아 버리면 그 이상의

진보는 없다. 저자도 그렇게 무던히 노력하고 또 노력했다.


언어는 생물이다. 때문에 언어에는 온도가 존재하며 그 단어 하나,

문장 하나, 나누는 대화 한 구절 속에서 살아 숨쉬며 개인의

감수성을 자극한다. 보통 외국어에 대한 책이라면 모국어와

외국어의 구별 없이 자유자재로 사용한다고 말하는게 기본인데

저자는 내 모국어는 한국어고, 프랑스어를 배웠고, 오랜세월

익숙해져도, 프랑스는 영원한 이방 언어다라고 말하는 부분에서

함박 웃음이 지어졌다. 우리 모국어는 한국어다.


출판사로부터 도서를 제공 받아 정독 후 진솔하게 작성한 리뷰입니다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo