Pachinko (Paperback) - The New York Times Bestseller, 애플TV 드라마 '파친코' 원작/ 전미도서상 최종 후보작
이민진 / Head of Zeus / 2017년 8월
평점 :
절판


번역서로 된 이 책을 읽으라고 했으면 난 안 읽었을
것이다.
다른 사람의 머리속에서 걸러나온 이야기는 읽고
싶지 않기 때문이다.
양진 선자 모세 솔로몬으로 이어지는 4대의 이야기
이야기는 일제 강점기를 배경으로 유부남 한수의
아기를 가진 선자가 한수와의 결혼을 거절하고
백이삭이라는 목사와 결혼해 오사카로 건너가면
서 본격적으로 전개된다.
이야기의 흐름이 빠르고 뒷이야기가 궁금해서
계속 읽게하는 힘이 있다.
하지만 뒷이야기는 이렇게 전개되겠지 하고 예상
했던 대로 이야기가 흘러서 좀 뻔하다는 느낌도
들었다.
노아의 출생의 비밀로 인한 그의 자살은 의외이기
도 했지만 역시 집안을 일으킬 사람은 모세밖에는
없다는 생각이 적중했다.
일본에서 재일한국인에 대한 차별과 그들의 정체성
에 대해서는 익히 알던 사실이라 신선하지도 않았고 식상했다.
작가가 재일교포라고 생각했는데 재미교포더라.
남편의 일 때문에 도쿄에서 살면서 자이니치 즉
재일한국인에 대해 조사하고 인터뷰를 해서 쓴
이야기더라.
이야기의 2/3는 엄청 몰입해서 읽었는데 뒷부분
으로 갈수록 긴장감이 떨어져서 꾸역꾸역 읽었다.
양진 선자 경희의 고생 바가지 시절의 이야기가
좋았다.
성공해서 부자간 된 모세 이후의 이야기는 별로
였다.
번역서로는 어떻게 이 이야기를 풀어나갔는지
궁금하기도 하지만 실망할까봐 번역서는 읽고
싶지 않다는 게 솔직한 심정
내가 느낀 이 책과 너무 다를 것 같은 느낌이
들어서...
영어 원서는 강추하고 싶지만 번역서는 강추
까지는 아닌 것 같다.

It‘s a filthy world, Solomon.
No one is clean.
Living makes you dirty.
세상은 더러워 솔로몬
깨끗한 사람은 없어.
너도 더러워질거야.

한국인 차별에 대해 일본은 절대 변하지 않을
거라고 하나는 말한다.

우리는 우리의 다문화 가정에 대해 너그러운가?
그들을 한국인으로 받아들이는가? 에 대해
생각해보게 된다.
가난한 나라에서 왔다고 무시하고 있지는 않는지?
다문화 가정의 아이들과 친구하지 말라고 하지는
않는지?
외국인 노동자를 어떻게 대하고 있는지?

일본이 한국인을 차별한다고 그리고 일본과 역사
적인 악연으로 늘 일본을 색안경을 끼고 보는데
과연 우리는 우리나라 사람이 아닌 외국인을 어떻
게 대하고 있는지 객관적으로 생각해 볼 필요가
있다.

우리는 돈 많은 나라에서 온 백인들만 좋아하지는
않는지?
흑인이라서 차별당한다는 말을 듣는 사람들의
심정은 어떨까?
차별은 일본 뿐만 아니고 세상 어디에서도 일어
나고 있는 일이다.






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo