기상천외의 번역은 사람들을 웃깁니다.한심하다는 생각도 들고요. 예를 들어 다음과 같은 번역...
1.<a couple of days>커플 하면 연인이나 부부라고만 떠올려서 '연인의 날'로 번역했지만 제대로 번역하면 '2~3일'입니다.숫자 세는 단위에서 couple은 '두 세개'라는 뜻이죠.
2.<tow cakes of soap> 케이크라는 단어는 정말 친숙한 단어인데 비누와 함께 나와있으니 '비누로 만든 케이크'라고 오역을 했다는 이야기...하지만 이건 물질명사 soap를 세기 위해 cake를 넣은 거죠.딱딱한 덩어리를 세는 단위입니다.
3.중학교 영어시간에 선생님이 재밌게 설명하니 학생들이 막 웃었던 표현이 a school of fish였어요. "물고기가 머리가 좋아서 학교 간 게 아니야. school을 사전에서 찾아봐." 하는 선생님 말에 개구쟁이들은 모두 사전을 뒤적뒤적..."물고기 떼가 school이야. 이제 알았지? " 아...그렇구나...개구쟁이들은 끄덕끄덕...
영어문법책은 구문별로 배열된 책(동사 부정사 ...순서)과 8품사 순서대로 (명사 대명사 형용사...순서)된 책 두 종류가 있는데 위의 설명은 <명사>편을 보면 나와있죠.하지만 워낙 외울 것이 많아 영어 포기의 주범이 되는 원인이기도 합니다.학창시절이 생각나서 한 번 적어봤어요.