붉은 옷의 어둠 모토로이 하야타 시리즈
미쓰다 신조 지음, 민경욱 옮김 / 비채 / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


'붉은 미로'라고 불리는 복잡한 암시장
그곳에 여자들을 뒤쫓는 '붉은옷'이라불리는
정체불명의 괴인이 있다는 소문

신이치의 삼촌은 이 암시장의 보스였고
이 소문의 정체를 알아야 했기에
신이치로부터 모토로이 하야타를 소개받아요.

시리즈물의 결과는 사실 뻔히 예측되겠지만
어둡고 침침한 이 길에서
어찌 사건이 자꾸 터지고
범인을 좁혀가는지
숨막히며 읽어야 하는데

시리즈물의 두번째 만남도
사실은 집중이 조금 안되더라구요.

언제즘 저는 시리즈물과 가까워질 수가 있을까요?

시리즈물의 이야기보다는
모토로이 하야타의 전쟁관이 조금은 더 와닿는 게 아닌가 싶더라구요.

모토로이 하야타는 패전 후 혼란기의 일본에서
만주 건국대학에 들어갔지만
조국의 현실에 환멸을 느끼고 학교를 나온대요.
이후 신문사나 출판사에서 일거리 찾아 다니다가
그마저도 두고 방랑여행을 하던 중
노동자의 밑바닥이라고 불리는 탄광부로 변신
보이지 않는 곳에서 국가의 부흥에 기여하고 싶다는
그 결의로 이야기는 시작된대요. (1권)
그리고 등대로 가기(2권)전 들렀던 곳이
이 암시장이라고 할 수 있다더라구요.

시간상으로는 1권 3권 2권의 순서인듯 한가봐요.
이 정도의 흐름만 알고 각각의 권을 순서에 상관없이
읽어도 문난하다고.

주말에 또 비가 온다는데
빗소리 들으며 읽으면
더 스산하고 무섭고 그러면서 흥미가 생겨질까요?

*출판사로부터 도서 제공받아 주관적으로 읽고 기록했어요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하늘 배달부 모몽 씨와 나뭇잎 우체국 웅진 세계그림책 258
후쿠자와 유미코 지음, 강방화 옮김 / 웅진주니어 / 2024년 3월
평점 :
장바구니담기


요즘 저희집 꼬마(?)에게는 집배원아저씨 우체국보다는
택배기사님 편의점택배가 더 가깝게 느껴지는거 같아요.
더욱이 우편함에는 편지보다 광고지가 더 자주 넣어져있고
대면보다는 비대면이 편한 시대이니까요.

그런 아이들에게 하늘 배달부 모몽씨의 따뜻함을
느낄 수 있는 그림책이 왔어요.

.
.
.

#하늘배달부모몽씨와나뭇잎우체국
#후쿠자와유미코 #강방화_옮김 #웅진주니어

.
.
.

하늘다람쥐 모몽 씨는 숲속 마을의 배달부예요.
숲 속 마을에서는 배달을 맡기고플 때
집 앞 파란색 깃발을 걸어 놓는대요.
그럼 모몽씨가 매일 편지와 택배를 정성스럽게
배달하구요.

오늘은 토끼 할머니 집에 파란깃발이 펄럭이네요.

🐰맛있는 당근케이크를 구웠단다. 숲 속 친구들에게 나누어 주겠니?

토끼할머니 큰 손이네요~~ 숲 속 마을 친구들에게
당근케이크를 모두 나누어 준대요.

모몽씨는 열심히 배달하고
나뭇잎 수첩에 손바닥 도장을 꾹 받아요. 🐾

엇! 그런데 이상해요.
숲 속 친구들에게 배달을 다 했는데
케이크 한 조각이 남아요.

아니 이 케이크의 주인은 누구일까요?


.
.
.

저라면 고민없이 내몫이겠구나 싶어
아메리카노 한 잔 내렸을텐데
모몽씨는 정말 직업정신 투철한 하늘배달부였어요.

할머니의 계획과는 달랐지만
츤데레 모몽씨 덕분에
더 아름다운 마을이 되었고
모몽씨는 맛있는 당근파이를 맛보게 되었지요.

마지막 케이크 한 조각의 주인공은 누구였을까요?


@웅진주니어 덕분에 어리시절 빨간오토바이 타고 마당으로 들어오던 집배원 아저씨가 떠올랐네요. 추억 떠올림 감사합니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하얀 마물의 탑 모토로이 하야타 시리즈
미쓰다 신조 지음, 민경욱 옮김 / 비채 / 2023년 4월
평점 :
장바구니담기


호러미스터리 하면 유명하신 분인가봐요.
저는 처음 마주하는 미쓰다 신조.
그리고 그의 책에 등장하는 '모토로이 하야타'
그의 시리즈 중 최신간에 해당한대요.


하얀마물은 일본민간신앙에 해당한다네요.
"하얀 마물에게 들키면, 그 순간 모든 것이 끝난다."
아 후덜덜 무서워요.

미스터리 스릴러는 이렇게 두려움의 문장이 필수요소인가봐요.


🙋‍♀️저에게 등대는 쓸쓸하고 때로는 우리를 비춰주는 따뜻한 곳이었는데,

소설에서는 공포의 장소로 이어지니 무섭.


🙋‍♀️고백하자면 읽으면서 머리에 하나도 그려지는게 없었어요.


이 책은 꼭!
ㅡ미스터리 스릴러를 애정하는 분
ㅡ미쓰다 신조의 이야기를 좋아하는 분
그런분들께만 권해보고 싶어요.


저는 미스터리스릴러 호러를 평소 읽어보지 못했더니
영화 파묘와 스치는 부분이 조금 있었네요,

도서협찬받아 주관적으로 기록했어요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
부모 말하기 연습 - 초4부터 중3까지 건강한 사춘기를 위한 부모 수업 바른 교육 시리즈 38
김하영 지음 / 서사원 / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


□부모의 인생은 부모 스스로, 자녀의 인생은 자녀 스스로 책임져야 한다. 이런 맥락에서 성공적인 자녀교육은 좋은 대학에 입학시키는게 아니라 아이를 안전하게 정서적으로 자립시키는 것이다. 청소년기까지 부모 역할은 아이가 자립할 힘을 키우도록 돕는 것 하나면 충분하다. ㅡp9 프롤로그中

시작부터 무릎을 탁 쳐요. 아이가 스스로 자립할 힘.
그 힘을 주었어야 하는데
저는 그 힘은 어느날 스스로 생기는 것이라고 믿었거든요.
그런데 스스로 생겨나지 않더라구요.

늘 서포트해주며 챙겨주던 엄마에서
스스로 해내라며 몰아부치는 엄마로
그리고 그 사이 찾아온 사춘기
그로인한 쌍방의 감정소모

마치 영화 장면 장면으로 스쳐지나가더라구요.

🙋‍♀️저는 그랬어요.
글 쓰는 방법을 알려준게 아니라
글 쓰는 걸 보여줬어요.
친구 사귀는 방법을 알려준게 아니라
친구 사귀는 모습을 보여줬어요.
그럼 느끼는바가 있고 스스로 시작할 줄 알았어요.
그런데 아이는 그럴생각보다
엄마는 다 해주고 보여주는 사람이니
엄마를 하게 만들자 모드이더라구요.
그래서 어느날 선언해요.
"보여줬으니 다 배웠지? 이제 네가 알아서 해!"

돌이켜보니 아이는 당황했을거 같아요.
티비로 예능을 보다가 바로 예능진행을 맡긴거나 다름 없잖아요.

방법을 알려주고
스스로 생각할 시간을 주고
해낼 수 있게 격려해주는 거!

역시나 25년차 부모교육 전문가가 알려주는 방법
조금 더 일찍 알았음 얼마나 좋았게요~~~

돌이켜보면 아이의 자립을
어쩜 제가 두려워했는지도 모르겠어요.
단단하게 나도 자립하고 아이도 자립할 수 있는
2024년 이 책을 옆구리에 끼고
틈틈히 챙겨 보아야겠어요.



출판사 덕분에 이 책 제공받아 자립으로 향하는 길 아스팔트 깔아준 기분이네요. 감사합니달.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리는 순수한 것을 생각했다
은유 지음, 이지선 북디자인 / 읻다 / 2023년 5월
평점 :
장바구니담기


이 책은 은유 작가님이
한국 시 번역가 7분을 만나 인터뷰 한 것을 엮었더라구요.

□내가 한국 시 번역가들 인터뷰 작업을 한다고 했을 때 어떤 이는 이제 문학으로 영역을 넓히는 거냐고 물었다. 내가 그간 사회적 약자의 목소리를 담는 글을 써왔기 때문에 나온 말 같았다. 나는 이야기했다. 관심의 대상을 확장한다기보다 글쓰기의 근원으로 돌아가는 것에 가깝다고.(중략)시는 낮은 곳을 살피는 언어이고, 르포는 가리어진 존재를 드러내고 인간의 고통에 천착한다는 점에서 내겐 뿌리가 같은 일이다. -p11

□이 책이 독자들에게도 한국문학 읽기의 길잡이로 쓰이고, 특히 시를 잊은 그대들에게 시 읽기에 대한 영감을 불어넣어 준다면 더없겠다. -p12


그렇게 시작된 인터뷰집을 읽으면서
번역된 시들을 비교해 보고 싶다는
욕구가 조금 올라오기는 했는데

일차적으로 시에 대한 함축적 의미 파악이 정확하지 않고
이차적으로 번역어를 읽어낼 능력이 되지 않아
욕구만 올라온 채 그들의 생각만을 흡수하기로 했어요.

황인찬 시집을 번영한 호영님의 인터뷰.

"그래서 이게 어려워서 재밌어요. 해볼 만한게 재밌는 것 같아요. 내가 잘할 수 있다, 없다의 문제가 아니라 뭔가 머릿속에서 폭죽이 터지는 느낌. 번역하고 싶은 글을 만났을 때, 피가 돌고 약간 상기되는 기분, 그런 기분이 생기면 하게 되요." -p29

아니 천생 번역가다운 말.

친구들에게 보여주기 위해 웹툰변역을 하다가 시 번역을 하고
시 번역을 하면서 웹툰번역도 하는 호영의 인터뷰를 시작으로

"문학 번역을 그만두었을 때, 번역만 안 했지 책은 계속 봤죠. 그럼요, 죽을 때까지 저는 문학 소년은 아니고 문학 중년, 문학 노인, 문학인입니다." -p64
라고 말하는 안톤.

"저는 번역도 덕질의 연장이라고 생각해요. 수많은 작가 중에 내가 싶이 존경하고 찬양하는 분을 선택하고, 자랑하고 싶은 작품을 번역하는 거니까 망치고 싶지 않아요. 그게 핵심이예요."-p114
라고 말하는 소제.

우리시 번역에서 시작하여
그 번역에 닿기까지의 삶을 마주보며
따라할 수 없는 그들만의 세상이 있기에
더 신선하고 궁금하고 그 깊이가 느껴졌던 거 같아요.

늘 세상을 아는만큼만 보았듯
오늘 또 다른 세상을 마주하고
아는만큼의 영역을 조금 넓혀간 게 아닌가.

요즘 은유작가의 책 리뷰에
어떤 분일까 머리로 상상했는데
상상보다 더 따뜻하고 유연하고
생각의 확장이 순수함에서 시작해 더 순수함으로
가닿는 게 아닌가 했어요.



🎁도서 선물받아
주관적으로 읽고 주관적인 이야기를 기록했습니달.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo