영화로 배우는 베트남어 디자이너 - 영화 속 장면으로 리얼 베트남어 완벽 마스터! (본책 + 영화 전체 대본 + 원어민 MP3 파일)
송유리.시원스쿨 어학연구소 지음 / 시원스쿨닷컴 / 2023년 1월
평점 :
장바구니담기


2017년작 베트남 영화 <디자이너> 감상을 통해 베트남어를 공부할 수 있는 교재입니다. 영화나 드라마를 통해 외국어를 공부하는 방법은 제법 효과가 큰데 장면장면과 구체적인 표현들이 함께 엮여 머리에 오래 남기 때문입니다. 이미 영어나 일본어를, 많은 사람들이 그런 방법으로 공부하고 있습니다.  

<디자이너>는 풀 감상시 1시간 40분 정도 분량이며 베로니카 응오 같은 세계적으로 유명한 배우가 주연(1969년의 탄 마이 역)을 맡았습니다. <대부 2>처럼 과거와 현재를 오가며 서사가 펼쳐집니다. 책에서는 모두 30개의 장면을 뽑아내어 베트남 구어 중 유용한 표현들을 집중적으로 분석하며, 영화 팬들을 위해서는 전체 대본이 책 후반부에 실렸네요. 전체 대본은 테이크 단위로 구분되었고, 대사 바로 밑에 한국어 번역문이 일일이 붙어서 공부하기에 편합니다. 

아오자이가 뭔지 몰라서 검색해 봤는데 베트남 전통 의상이라고 합니다. 교재 p28등에 나오듯 áo daì라고 쓰며, 이 영화에서 니으 이와 그 엄마가 대립하는 주된 이유입니다. 엄마는 딸한테 전통 기술을 전수하여 엄마의 정신과 가치도 이어가고 최소한의 생계 수단을 익혀 주려 하지만 딸은 꿈이 훨씬 큽니다. 두 시간대 중 하나인 1969년에는 미국에서 아폴로 11호가 달 착륙에 성공한 해이며, p28의 니으 이의 대사 중 cung trăng 운운이 그것입니다. cung은 (이제는 베트남에서 쓰지 않는) 한자로 쓰면 宮(궁)이며 trăng(짱)은 달입니다. 그래서 달나라 궁전이란 뜻도 되고 그냥 달이라고도 이해됩니다.  

딸은 서양식 옷을 디자인하고 만들고 싶어하며 엄마는 그에 반대하는, 어떻게 보면 세대 간의 전형적인 대립입니다. truyển은 한자로 傳(전)이며 발음은 쯔웬이라고 합니다. nhân(년)은 人(인), 즉 사람입니다. 한국식으로 새기면 전인인데 이게 후계자라는 뜻이라고 하네요. dạ는 [이야]처럼 읽고 "네"라는 뜻을 가집니다. 한자 也하고도 통한다니 재미있습니다. 

Vậy thì cô thử phối vài thứ rổi trình bày concept. (교재 p73. "그럼 몇 가지를 매칭해서 콘셉트를 발표해 봐." 책의 번역 그대로이며 극중에서는 헬렌의 대사입니다) 

이런 대사 한 줄에서도 우리가 배워 응용할 수 있는 표현이 무척 많습니다. Vậy는 [버이]로 읽히며 "그렇다면"이란 뜻입니다. 그냥 vậy thì[버이 티]를 하나의 의미 chunk로 보고 "그렇다면"의 구어 표현으로 이해하는 게 낫겠습니다. rổi는 이 문장에서 뜻이 안 통하는데, 제 생각에는 rọi 혹은 rồi가 아닐까 싶습니다. 둘 다 [조이]지만 성조에 차이가 있습니다. 위 문장을 보면 cô가 주어 구실이며 thử (A) thử (B), 즉 "A 해 보고 B해 봐"라는 의미이겠네요. 

결말은 딸도 어느 정도 꿈을 이루고 세대 간의 대립도 완화된다는 식입니다. 1969년이면 아직 베트남이 공산 통일이 되기 전이고 따라서 호찌민 시(市)도 아직 이름이 사이공입니다. 2017년이면 베트남도 1980년대에 개시된 도이모이 정책의 성과에 따라 현대화의 과실을 누리는 시점이죠. p171을 보면 니으 이는 재봉사를 넘어 자신의 꿈인 디자이너가 결국 되고 마는데 묘하게도 이 영화의 영어 제목은 the tailor, 즉 재봉사입니다. 따라서 한국어 제목이 더 제대로 붙었다고나 하겠네요. 원제는 Cô Ba Sài Gòn인데, Cô Sài Gòn은 "미스 사이공"입니다. 여기에 ba(3)이 붙었으니, 3년 연속 미스 사이공 입선자라는 뜻입니다. 

*시원스쿨에서 제공한 교재를 공부하고 솔직하게, 주관적으로 작성한 후기입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo