프랑스어의 실종 을유세계문학전집 95
아시아 제바르 지음, 장진영 옮김 / 을유문화사 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


나는 세계문학전집 초보유저다. 항상 세계문학전집에 대한 로망이 있는데 읽기를 미루는 경향이 있다.

읽어보려고 노력은 하는데 그게 잘 안되는데 아마도 그 노력하는게 문제인듯하다. 자연스럽게 집어들ㅇ 읽게되는 인연이 책을 더 읽게 하는 듯 하다. 그런면에서 바로 이책 <프랑스어의 실종>이 그런 케이스다.


솔직히 을유문화사 출판사에 미안하지만 을유문화사에서 세계문학전집이 나오고 있는 줄도 몰랐다.

근데 이미 이번이 95번째 작품이라니....알고보니 우리나라 최초의 세계문학전집을 시작한 출판사가 바로 을유문화사였다. 


 

 물론 책을 재미로 읽지만 오늘 세계문학전집 읽기에 화이팅할 멋진 이유를 발견했다. .오늘날 세계에서 타자에 대한 이해는 우리의 안전과 행복에 직결되고 있다. 세계문학은 지구상의 다양한 문화들이 평등하게 소통하고 이질저인 구성원들이 평화롭게 공존할 수 있는 문화적인 힘을 길러준다.


 아시아 제바르가 세계적 작가라니 이름도 처음 들어봤는데 생전에 유력한 노벨문학상 후보였다고 한다.

 알제리와 프랑스라고 하면 사실 세계적인 축구선수 제네디 지단이 떠오르는데 앞으로도 작가 아시아 제바르도 함께 떠올릴 듯 하다.


 이 책의 특이한 점은 남자주인공을 분신처럼 내세워서 이야기를 풀어내지만 저자 본인은 여자라는 점, 그렇게 아람남성이 가지고 있는 여성에 대한 억아과 편견을 들추어낸다.

 

이 책 알제리와 프랑스라는  개의 국가와 언어 속에서 살았던 아시아 제바르의 생애와 같은 언어역사여성의 문제를 중심으로 전개된다프랑스어/아랍어문어/구어지배자의 언어/피지배자의 언어정복자/피정복자식민주의/피식민자남성/여성가부장/여성 복종 등등 대립을 넘어 분열로 치달을  있는 이들 쌍은 과연 영원히 극복하거나 통합할  없는가 하는 작가의 답이   있는 작품이다


 주인공 베르칸은 아시아 제바르처럼 글쓰기는  프랑스어로 한다.. 반면 연인 나지아는 아랍어와 프랑스어를 모두   알지만사랑을 나누거나 나눈 직후에는 아랍어를 사용한다.  사랑처럼 내밀한 속내를 표현하는 모국어를 써야된다는 생각...아니본능인가? 

  20년의 프랑스 망명 생활을 마치고 고국으로 돌아온 베르칸은 자연스럽게  언어의 경계에 놓이는 인물이 된다 소설을 쓰는 아시아 제바르처럼

 

이 책 알제리와 프랑스라는  개의 국가와 언어 속에서 살았던 아시아 제바르의 생애와 같은 언어역사여성의 문제를 중심으로 전개된다프랑스어/아랍어문어/구어지배자의 언어/피지배자의 언어정복자/피정복자식민주의/피식민자남성/여성가부장/여성 복종 등등 대립을 넘어 분열로 치달을  있는 이들 쌍은 과연 영원히 극복하거나 통합할  없는가 하는 작가의 답이   있는 작품이다


 주인공 베르칸은 아시아 제바르처럼 글쓰기는  프랑스어로 한다.. 반면 연인 나지아는 아랍어와 프랑스어를 모두   알지만사랑을 나누거나 나눈 직후에는 아랍어를 사용한다.  사랑처럼 내밀한 속내를 표현하는 모국어를 써야된다는 생각...아니본능인가? 

  20년의 프랑스 망명 생활을 마치고 고국으로 돌아온 베르칸은 자연스럽게  언어의 경계에 놓이는 인물이 된다 소설을 쓰는 아시아 제바르처럼


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo