-
-
As Much As A Rat's Tail : Korean Slang, Invective & Euphemism - the Insider's guide
피터 N. 립탁.이시우 지음 / EXILE Press / 2015년 2월
평점 :
품절
이런 책이 나오리라는 것을 짐작쯤은 하고 있었다지만, 한국 사람인
나 스스로도 전혀 모르는 단어가 조금씩 보여서 의아했던 그런 단어들도
있긴 하다. 슬랭, 속어, 비속어, 심지어 은어 그런 단어들이라 못 들어봤거나
책의 활자로써 보다는 TV 드라마 속 등장인물들의 대화에서 혹은 초등,
중등 학생들 속에서의 대화를 통해서 라고 해야겠다.
물론, 집단으로 모여있는 단체 채팅방 같은 곳에서 날아 다니는 말 들
같은 것도 포함 시킬 수 있겠다.
언어라는 것은 활자로 보여지는 단어 사용, 제대로 된 문법 속에서의
정확한 표현도 있지만, 태어나 자라면서 동네 이웃, 친구, 친지들 사이에서
오고 가는, 정확한 말은 아니지만 서로 간에 의사 전달이 되는 그런
단어들이 있게 마련이다.
요즈음, 인터넷 세상에서 어느 누군가가 한 마디 던진 신조어랄까,
기발한 표현을 던지면 이 단어가 일파만파 전해지고 곧 그 단어가 주변
사람들 사이에서도, 바로 그 상황이 닥쳤을 때 자연스레 말로써 나오게
되는 것 아니던가.
일례로, 당연하지 를 장난 삼아 당근 이지 로 했을 때 처음 이런 식으로
접하게 되었을 때 약간 짜증이 날 정도였었다. 당근은 말(horse) 이
좋아하는 주황색 야채 아니던가? 생각없이 장난치며 말을 바꾸던 그
행동에 반발이 생기기도 하던 때가 있었는데 세월이 흘러가면서는
어느 덧 정착되어 버리는 것은 아닐까 우려를 하게 하기도 했었다.
slang 이라는 것은 어느 나라든 있게 마련일 것이고, 제대로 된 한국말을
익힌 후에라면, 한 자리에 정돈시켜 놓은 이 책이 외국인들에게 문화적인
해석과 함께 도움이 될 수 있을 것 같다. 언제까지나 영어의 관용구 나
slang 만 살펴보는 입장에만 있을 것이 아니라 우리도 거꾸로 우리말의
다양한 모습을 보여주고 알려줄 만한 자료는 있어야 되겠다는 생각에서는
이 책의 출현이 반갑다.
단지, 예를 들어 37 페이지의 " 한 번만 봐 주세요" 같은 표현은 원래
영어식 사고로 표현하자면, Give me a break~ 인데, 이것이 한국식으로
정말 글자 그대로 얼굴만 봐 달라의 의미를 부각 시킴으로써, Konglish 에
몸살하고 있는 영어를 더욱 Konglish 에 입각해서 생각하게 할까봐
약간은 조바심도 생겼다.
개인적으로는 주로 ㅇ 부분에서의 단어들, "아다" , "야리다" 그런 단어들은
이 책을 통해서 처음 본 단어들의 대표격이다. 더불어 fashion police 도.
그러나, 몇 가지 눈에 걸리는 단어들이 있다손 치더라도 전체적으로는
재미있는 구성과 대화체 속의 설명으로 독자들이 알기 쉽게 읽고 이해하도록
되어 있어 우리나라 slang 들을 한 눈에 총제적으로 볼 수 있도록 되어 있다.
어쩌면 한 번 듣고 흘릴 속어들을 영어식으로 표현해 놓은 것을 읽으니
우리의 문화를 다시 훑어 보는 계기도 되었고, 단어들의 의미를 다른 눈으로
볼 수 있다는 점, 영어식 표현으로 새롭게 볼 수 있다는 점이 좋았던 부분이다.