단어 하나 바꿨을 뿐인데 - 인생의 기회를 열어주는 세련된 영어 대화법 자기계발은 외국어다 2
하마다 이오리 지음, 정은희 옮김 / 한빛비즈 / 2018년 5월
평점 :
절판


 Sorry, I'm just complaining. 을 Thank you for listening. 으로 바꾼다면 훨씬 달라지는 늬앙스를 보여 줄 수 있다는 문장에서 이 책은 충분히 내 눈을 끌었다. 우리말에서도 '아' 다르고 '어' 다르다는 말도 있듯이 같은 내용이라 할 지라도 표현을 다르게 전달하면 상대방과의 소통이 전혀 달라질 수 있다는 것을 머리 속으로만 알고 있었을 뿐이었다. 이론은 이론으로만 치우쳤을 뿐이고, 이 문장이 느닷없이 내 눈에 쏙 들어온 것은 바로 얼마 전에 실제로 겪었던 상황이 있었기 때문이다. 영어를 말 할 수 있다고 하더라도  원어민이 아닌 이상은 모든 속엣 말을 제대로 전달할 수는 없는 일이다. 여기에는 사고 방식과 문화적 차이라는 무시할 수 없는 다름이 한 가운데에 놓여 있기 때문이기도 한데, 어떻게 해서든 액면 그대로의 의사 전달은 가능하다 할지라도 속이 상하는 상황을 묘사하고 당황했었던 감정을 알게 하고 싶었던 의도는 결국 푸념처럼 들리게 할 수도 있을 것이다. 그런데 대화를 마무리 하면서, 들어줘서 고마워, 할 것과 아, 미안, 그저 불평이었을 뿐이야, 하는 것은 그 귀결이 천지차이로 다르게 닿아 갈 듯 하다.


저자는 정중하고, 이해하기 쉽고, 긍정적인 표현을 세련된 것으로 개념 잡는다. 이 책을 쓴 저자는 멜버른에 살고 있는 일본인이다. 영어를 모국어로 하지 않는 저자로서 영어를 쓰면서 느꼈던, 틀리다 옳다의 표현이 아니라 누구나 쉽게 쓸 수 있고, 이 부분에서는 늘 중학생 정도만,이라는 표현이 자주 나온다, 그만큼 쉬운 단어이고 하기 좋은 표현이긴 한데 조금만 더 생각해 보면 아주 세련된 표현이 나온다는 것을 알게 한다. 


Can 과 Will 의 과거형을 쓰면 정중한 표현이 된다는 것은 이미 잘 알고 있던 바였다. 그러나 다른 부분에서도 과거형 문장을 쓰게 되면 심리적 거리감을 멀찍이 둠으로 해서 정중함이 살아난다는 것은 처음 알게 된 표현이다. 무심코 써 왔던 축약형 표현은 비즈니스상에서 별로 정중하지 않다는 것을 알게 된 것도 마찬가지이다. 허어, 이것 참, 이런 말을 들어 본 적이 없어서, 또 실제로 그 문화 속에서 좌충우돌 실수 해 가며 익혀 온 영어가 아니라서 국내파 토종이 앵무새처럼 따라 익혀 말하게 된 영어가 본토 영어와 같을 수는 없다 해도 이렇듯 간단한 구조가 있었다는 것은 미처 접할 수 없었던 내용이다. 전체적으로 쉬운 듯이 술술 쓰여간 책이지만 콕 집어서 뭐라 말 할 수 없는 예리함이랄까, 사소한 듯 하지만 말 하는 방법을 조금 생각하게 해 주는 그런 부분들이 많았다. 이 책을 통해서 습관들이고 싶은 표현, No, 라고 직접적으로 말 하지 않고 표현 하는 방법이라든지 완곡, 우회, 부정적 표현의 중화, 즉, 부정적 표현이 튀어 나오려 하면 바로 if 를 붙여서 얼마든지 상대방에게 신뢰감과 긍정적인 분위기로 대화할 수 있도록 고쳐 나가고자 하게 만든다.


개인적으로는 단정적인 표현도 순화시키고 싶은데 여태까지는 그 표현들이 얼마나 어느정도의 강도로써 상대방에게 전달되었는지 잘 느끼지 못하고 있었다면, 아마도 감정의 깊이감을 경험하지 못해 나타났던 상태로 스스로는 잘 느끼지 못했던 것이 당연하였을지도 모르겠다,는 생각도 해 본다. 어차피 내 모국어도 아닌 마당에야..   이제라도 알게 된 표현들로 앞으로는  조금은 업그레이드 되어진 표현이 나오지 않을까 기대해 본다. 대표적인 표현들은 외워야겠다.

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo