영어그림책 읽어주는 엄마 - 원어민 아이들은 어떻게 영어를 시작할까
왕배정 지음, 이선애 옮김 / 한언출판사 / 2009년 7월
평점 :
장바구니담기



새 정부가 들어서면서 ’영어몰입교육’이라는 단어의 등장으로 영어 교재들이 쏟아져나오고 있는 듯한 느낌이 든다. 태아는 물론이고 유아들을 위한 교재들도 다양하게 등장해서 반가운 마음이 들지만, 한편에서는 어떤 책을 어떻게 읽어주는 것이 효과적일까 하는 부분에서는 여전히 고민하게 된다.

아이는 그림 위주로 책을 보기도 해서 영어 그림책도 제법 보는 편이기는 하지만, 어디까지나 그건 보는 수준이지 읽고 이해하는 수준은 아닌듯하다. 역시 엄마의 역할이 중요한 것 같다. 하지만 엄마인 입장에서도 영어라면 역시 주저하게 된다. 영어 책이기에 발음도 신경쓰이며 책 내용을 이해할 수 있도록 번역을 해 주어야 하는지에 대해 망설여지기도 한다. 한글과 영어가 동시에 표기되어 있는 책도 있다.

다행히 TAPE나 CD등이 함께 세팅되어 있는 교재도 많이 나오고 있지만, 없는 경우도 있고 대개의 경우 책과 같이 보면서 듣는 경우는 드물고 책을 자유롭게 볼 수 있도록 배려할 필요가 있는 듯하다.

또, 번역부분에 있어서도 엄마가 단어를 고민하게 되는 경우도 가끔씩 생기고 그때마다 찾아서 공부해야하는건 맞는 일이지만, 좀 더 효율적이고 엄마도 부담이 적은 방법은 없을까 고심하고 있었는데 그런 나의 고민을 해소할만한 책을 만나 반가운 느낌이 들었다.

 

이 책 <영어 그림책 읽어주는 엄마>의 저자는 대만인 저자인 왕배정씨로 지금까지 한국인이나 영어권 저자들의 책을 주로 접해왔었는데 색다른 느낌이 들었다. 대만도 우리나라처럼 교육열이 뜨거운 나라로 알려져있는 만큼 우리나라처럼 영어교육에도 뜨거운 관심이 있을 듯하다. 그런 의미에서 저자의 책은 우리의 교육현실과도 일맥상통하는 부분이 있을 듯해서 더욱 기대가 되었던 책이다.

또, 책에서 소개하는 대부분의 책들은 대만인 저자들이 지은 교재나 그림책이 아니라, 영어 원서 그림책으로 알려져있는 책들로 소개가 되어 있어서 그대로 참고하기에도 좋은 구성으로 되어 있었다.

 

우선 처음에 의문을 가지고 있었던 부분에 대한 명쾌한 해답이 이 책 속에 있었다. 영어 원서냐 한글번역이 같이 되어 있는 책이냐에 대한 궁금증, 영어원서를 읽어줄때의 노하우 등 실제로 아이에게 읽어주며 터득한 노하우가 세세하고도 알기 쉽게 구성이 되어 있다. 특히 원어민 아이들의 영어에 입각한 저자의 노하우는 실제로 ’영어몰입교육’과도 일맥상통하는 부분이 있는 것 같은 느낌이 들었다. 영어 그림책을 읽어줄때는 처음부터 번역해주려고 하지 않고 먼저 읽어준다음 나중에 직역이 아니라 보통 그림책을 읽어주듯 하라는 조언이 마음에 와 닿았다. 사실 지금까지도 그렇게 해오긴 했지만, 한글과 영어가 함께 혼용되어 있는 책이 좋을 것 같다는 생각이 들었는데 그런 책들은 영어보다도 모국어에 더 먼저 눈길이 가기 때문에 바람직하지 않다고 조언한다. 그리고 저자가 자녀에게 읽어준 영어 그림책들도 뒷편에 책표지와 함께 제목이 소개되어 있어 참고할 수 있어서 참 좋다.

한글 그림책을 읽어줄때의 노하우가 담긴 책들은 몇권 접해봤지만, 영어그림책은 읽어줄때 그냥 막연하게만 생각했는데 이렇게 알토란같은 노하우를 만나볼 수 있어서 참 유익한 구성이다. 게다가 어느날부터 영어를 말하고 읽기 시작한다고 하니 경이로운 성과가 아닐수 없다. 물론 그 뒷편에는 엄마의 노력이 그만큼 중요하리라. 노력하는 엄마가 되어야겠다고 다짐하며 앞으로도 아이의 영어 그림책 읽기에 주욱 활용해야겠다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo