코알라식 의외로 잘 모르는 영단어 도감 - 이것은 영어로 뭐라고 말할까?
코알라학교장 지음 / 더북에듀 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기



출판사에서 제공한 도서를 읽고 작성하였습니다.

학교 교과서에서는 배우지 않지만 '이건 영어로 뭐라고 할까?' 하고 궁금했던 단어들을 한 권에!

노오란 바탕색에 코알라 일러스트가 깜찍한 표지의 도서이다. 책 속 역시나 알록달록하게 꾸며져 있어 딱딱하지 않아 좋고 다양한 표정의 코알라 일러스트를 보며 학습할 수 있어 그 시간이 즐거운 도서이다.

저자는 '일상생활에 꼭 필요한 단어나 표현은 정작 학교에서 배우지 못했다는 사실을 깨닫고 단어마다 주제를 정해 각 뉘앙스 차이와 상황에 맞는 쓰임새를 알려주고, 더불어 관련 단어를 엮어 함께 공부할 수 있도록 구성'했음을 밝히고 있다.

1장 '감정·오감'에서는 미묘한 감정 표현과 말하고 싶지만 표현하기 어려운 감정, 웃고 우는 방식의 구분 등 정말 학교에서 배우지 못한 단어와 표현으로 구성해 놓았는데 무척 참신하다는 느낌이 들었다. 이러한 표현의 다양성을 한 권의 책으로 묶어 놓아 그 편리성에 후한 점수를 주고 싶다. 또한, 영단어의 미묘한 느낌을 잘 살려낸 표정 부자인 코알라 일러스트는 학습의 효율성을 높여주는 역할을 톡톡히 해냈다. '기억해 두자!'코너의 보충 설명글도 놓칠 수 없다.

각각의 영단어에 대한 뜻을 문장을 통해 보여줌으로써 그 의미를 확실히 다질 수 있었다. 페이지마다 강·약의 표기를 통해 영단어의 깊이를 보여준다. 영단어를 몰라 메말랐다면 이제는 아는 만큼 더욱 풍부한 감성의 소유자로 탈바꿈할 수 있다는 희망을 안겨주는 도서였다.

일반적인 냄새인 smell을 기준으로 풍미(음미하는 과정 강조) savor, 향기(음식의 매력적인 향) aroma, 풍미(맛의 구성요소 강조) flavor, 향, 냄새(꽃, 향수, 사람 등) scent, 꽃 등 달콤한 향기(고급스러운) fragrance와 대비되는 역겨운 냄새의 다양한 영단어를 비교하며 익힐 수 있는데 이게 은근히 재미있다. 이상하게 영단어 '책'임에도 불구하고, 꼭 국어를 공부하는 느낌도 나서 특별했다.

'column'에서는 세계의 여러 가지 웃음 표현, 영어권의 제스처, 미국 영어와 영국 영어의 차이, 영어 이름과 닉네임 등 흥미롭고 유익한 정보도 제공하고 있어 학습의 무료함을 달래준다.

그 외 일상생활, 요리, 학교생활·친구 사귀기, 신체·건강, 멋쟁이·패션, 일·비즈니스, 수학, 동물에 대한 세분화된 다양한 표현을 배울 수 있다. 풍부한 표현을 익히는 재미가 두드러진 도서였다.

학교에서 배우지 않는 깊고 풍부한 영단어가 궁금한 분들과 자연스러운 회화를 학습하고자 하는 분들에게 추천한다. 이보다 더 유용한 도서는 없을 것이다. 추천합니다!



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
서서히 나에게 독이 되는 사람들 - 내 삶을 은밀히 착취하고 파괴하는 그들은 누구인가?
리사 이라니.안나 에케르트 지음, 서유리 옮김 / 동양북스(동양문고) / 2025년 10월
평점 :
장바구니담기


출판사에서 제공한 도서를 읽고 작성하였습니다.

사람에 치이고 사람 때문에 힘든 당신을 위한 관계 해결법

직장 생활을 하면서 때때로 인간관계로 힘든 경우는 누구나 다 겪었을 터, 나 역시도 그러한다. 생각하고 싶지 않아도 저절로 떠오르는 상황에서 벗어나기란 결코 쉽지 않다. 시간이 약이라는 말처럼 시간이 지나면서 서서히 나도 모르게 잊히지만 그동안 속앓이는 무척이나 힘든 일이다.

이 책은 '독이 되는 사람들의 손아귀에 붙잡혀 인생의 여정에서 자기 자신을 잃어버리는 아주 흔한 독이 되는 관계의 악순환에서 완전히 벗어날 수 있도록 돕'는다. 무엇보다 좋았던 건 '다양한 의사소통 전략을 집중적으로 다루며, 자기애성 인격장애, 연극성 인격장애, 반사회성 인격장애, 경계성 인격장애가 있는 사람들과의 관계에 대한 대처'를 알려준다는 점이다. 그저 먹는 나이지만 나이 드니 눈치도 함께 는다는 것은 장점이다. 그래서 사회생활에서 만나는 사람들의 특성을 살짝 파악하는 데 도움이 되니 말이다.

1장에서는 다양한 독이 되는 관계에 대해 다룬다. 가끔씩 뉴스에서 가스라이팅으로 인한 사건사고를 보면 정말 이해가 되지 않곤 했다. 저자는 가스라이팅은 다양한 형대로 나타날 수 있는 매우 교묘한 조작 행위로 피해자를 체계적으로 지속적인 의심과 혼란과 불안에 빠뜨리고 의존성을 강화시킨다고 한다. 인간관계의 핵심인 의사소통의 부재는 가스라이팅 못지않은 악영향을 끼친다. 저자는 다양한 사례를 통해 흥미를 유발하며 이해를 돕는다.

'사랑의 요람: 어린 시절의 애착 유형과 부모와 자녀 관계의 중요성'을 읽으며 영화 '케빈에 대하여'가 떠올랐다. 사람의 마음만큼 경우의 수가 많을까 생각하기에 각 유형에 딱 들어맞는 경우는 드물겠지만 비슷한 유형은 발견할 수 있을 것이다. 어릴 땐 몰랐던 나의 유형을 알고 나니 나의 행동이 어느 정도 이해가 되었지만 반복되고 있음을 깨닫고 개선하려고 노력 중이다.

내 주변엔 다행히 나르시시즘은 없는 것 같지만 타인에 대한 배려가 부족한 사람들은 많아 보인다.

- 나르시시즘은 매혹적이면서도 동시에 매우 복잡한 주제다. 일반적으로 나르시시즘이라고 지칭하는 범위는 건강한 자존감에서부터 자기애성 인격장애가 나타나는 병적인 나르시시즘까지 상당히 넓다. p 114

저자는 일반적으로 나르시시스트는 높은 자존감의 소유자라고 생각하는 건 오해라고 한다. 겉으론 오만하고 거만해 보이지만 실제는 늘 사람들의 찬사와 인정을 갈구한다니 의외라는 생각이 들었고 그럴 수 있겠다고 공감도 되었다.

책 속 '자가 진단 테스트'도 다양하게 있으니 꼭 활용해 보길 추천한다. 재미도 있고 내가 어떤 인물인지 파악하는 데 도움이 된다.

'나르시시스트와의 효과적인 의사소통 및 대처 방법'은 실제 인간관계에 있어 많은 도움이 되는 부분으로 특히나 연애 초기에 상대가 나르시시스트임을 알아차리는 중요한 팁이 담겨 있어 참고하기에 도움이 된다.

마지막으로 '독이 되는 사람들에 대한 면역력 키우는 법과 심리적 회복탄력성 강화하는 법'에 대해 알려준다. '독이 되는 사람들을 대하는 전략과 도구 및 연습'을 통해 그들로부터 나를 지킬 수 있다.

평소 인간관계로 힘들었던 분들과 독이 되는 인간관계를 파악하고 그로부터 나를 지키는 힘을 키우고 싶은 분들에게 추천한다. 유용한 도서가 될 것이다. 강추!



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리말 어원으로 배우는 일본어 단어 1 - JLPT N5-N3 우리말 어원으로 배우는 일본어 단어 1
한창화 지음 / 북플레이트 / 2025년 9월
평점 :
장바구니담기


출판사에서 제공한 도서를 읽고 작성하였습니다.


우리말 어원으로 쉽게 이해하는 일본어 훈독 단어 공부!

외국어를 독학으로 습득한다는 건 정말 어려운 일이다. 그래서 어떻게 하면 쉽게 일본어를 독학으로 공부할 수 있을까 고민하던 차에 만난 책이 바로 「우리말 어원으로 배우는 일본어 단어 Ⅰ」이다.

'일본어는 뿌리가 우리말에 있기 때문에 억지로 외우지 않아도 됩니다'라는 문구가 나의 가슴을 울리게 했다. 내가 한자를 특히 싫어하는 이유가 무턱대고 외워야 하는 것이기 때문인데 일본어를 억지로 외우지 않아도 된다니! 감격스러움이 밀려왔다.

'일본 한자의 훈독 단어를 우리말 어원으로 풀이한 단어집'인 이 책의 집필 목적은 '일본어 공부를 쉽고 효율적으로 할 수 있도록 하기 위함'이라고 저자는 밝히고 있다. 더불어 저자는 '공신들은 영어 단어를 암기하지 않는다, 이해한다'라는 말을 빗대어 일본어는 뿌리가 우리말이기 때문에 일본어 단어의 우리말 어원을 알고, 일본어로 바꾸는 과정을 이해하면 굳이 일본어 단어를 암기하려고 하지 않아도 된다고 한다.


본격적인 학습으로 들어가기 전 '일본어의 뿌리'에서 저자는 일본어의 뿌리가 된 우리 민족의 이동의 역사를 들려준다. 그리고 한일 언어 비교에서 우리말(한글)과 일본어(가나)의 언어구분, 성립시기, 발음수, 한자발음수의 차이를 잘 정리해 놓았는데 우리말은 음소문자이고, 일본어는 음절 문자라는 점이 가장 큰 차이라고 한다. 더불어 한자 발음수는 우리말이 461개이고 일본어는 300개여서 우리처럼 한자가 하나의 발음을 가질 수 없고, 복수의 발음을 가지는 한자가 많다는 걸 알게 되었다.

'우리말이 일본어로 바뀔 때 일어나는 현상(법칙)'에서 '음성모음의 양성모음화', '청음화 현상', '종성 ㄹ의 변화 등을 통해 이 책이 지닌 목적과 가치에 부합하는 바를 이해할 수 있었다. 이 부분이 알면 알수록 신기했고 책의 목적에 부합한다고 인정할 수 있었다.

여느 일본어 책과는 확연히 다른 기준과 근거로 일본어 단어를 하나씩 익혀나갈 수 있었다. 우리말 어원으로 익히는 일본어 단어인 만큼 조금은 쉽게 익힐 수 있었으나 전제조건으로 '우리말이 일본어로 바뀔 때 일어나는 현상(법칙)'을 확실히 익힌 후 여야 가능하다는 것이다.

     외국어를 학습함에 있어 단어는 많이 알면 알수록 좋다. 일본어 를 독학으로 공부하고자 하는 분들에게 추천한다. 우리말 어원으로 익히는 일본어 단어인 만큼 생소하지만 그 효율성의 매력을 충분히 느낄 수 있을 것이다. 




#일본어 #일본어단어 #일본어공부 #일본어독학 #우리말어원으로일본어배우기 #일본어잘하는방법


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
상봉아, 우울해? - 침몰하는 애인을 태우고 우울의 바다를 건너는 하드캐리 일상툰
향용이 지음 / 애플북스 / 2025년 10월
평점 :
장바구니담기


출판사에서 제공한 도서를 읽고 작성하였습니다.

침몰하는 애인을 태우고 우울의 바다를 건너는 하드 캐리 일상툰

나도 한때 아주 잠깐 우울증이 올 번 한 적이 있다. 다행히 순간적으로 지나갔지만 아무도 내가 잠깐이나마 우울증이 왔었다는 걸 아는 사람은 없다. 그 당시 난 지난 과거가 너무 후회되는 순간들이 많았음을 매일 떠올렸고 눈물이 그렇게 났다. 여차저차 어찌하여 우울증은 엷어지며 내게서 그 흔적을 찾을 수 없게 되었다, 다행히.

내 가까운 주변인으로는 작은 시누이가 있다. 우울증을 넘어 조울증이라고 하나, 아무튼 현재도 대학병원에서 정기적으로 진료받고 약을 복용 중이다. 약을 중단하면 어김없이 우울증이 심해졌는데 그 과정을 몇 차례 겪을 때마다 가족들이 엄청 고생하곤 했었다.

이 책은 참 유쾌하고 사랑이란 감정을 떠올리게 했다. 나는 결혼한 지 25년이다 보니 솔직히 신랑을 사랑하지는 않고 그저 정으로 사는 것 같다. 아마 신랑에게 사랑도 떠나보낸 미운 구석이 있어서 그런가 보다.

사랑이란 감정 없이, 결코 향용이는 상봉이랑 함께 할 수 있었을까? 아마 불가능하지 않았을까 싶다. 멀쩡했던 남자 친구가 어느 날 갑자기 중증 우울증 진단을 받는 과정에서 늘 함께한 향용이가 너무 사랑스럽고 자랑스러웠다. 그리고 고마웠다. 물론 걱정스러운 마음도 들었다.

조금은 무덤덤하게 써 내려간 향용이의 글솜씨도 반할만했고 사랑스러운 그림체는 단순하면서 깔끔했다. 내용은 말할 것도 없이 읽는 재미로 가득했다. 이 책을 읽으며 향용이가 얼마나 지혜로운 사람인지 알 수 있었고, 상봉이와 향용이가 서로를 얼마나 위하고 사랑하는지 그 마음 또한 한가득 느껴져 내내 흐뭇했다. 2편이 나왔으면 하는 바람이다.

단행본을 읽기 힘들어하는 사람도 재미있게 읽을 수 있는 일상툰으로 남녀노소 모든 분들에게 추천한다. 강추!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
시가 나를 지켜주었다
이재익 지음 / 도도서가 / 2025년 10월
평점 :
장바구니담기


출판사에서 제공한 도서를 읽고 작성하였습니다.

마음에 힘이 되는 영미 시들의 향연

- 지나온 삶의 모퉁이 어딘가 중요한 것을 놓고 와버린 것 같아 속상한 이들에게 이 책을 바친다. - 프롤로그 중에서

솔직히 시는 내가 좋아하는 장르는 아니다. 하지만 누가 해석을 해 준다면 얘기는 달라진다. 내가 시를 좋아하지 않는 이유는 감정이 메마른 것도 있지만 어렵기 때문이다. 손에 꼽는 몇몇 좋아하는 시인들이 있지만 그것도 특정 시에 한정된다. 학창 시절 문학 시간엔 시를 해석할 때면 시인이 살아 있을 때 물어보면 될 것을 왜 사후에 어렵게 해석하려 드냐는 이상한 의문을 가지기도 했었다.

이 책은 내가 그토록 어려워하는 시에 대한 나름의 해석과 시와 시인에 얽힌 사연들을 적나라하게 전해준다. 그래서 처음부터 끝까지 흥미롭게 읽을 수 있었고, 시의 사조와 다양한 시인들과의 만남을 통해 상식도 넓힐 수 있는 정보 가득한 도서임에 틀림이 없었다.

이 책이 아니었다면 다양한 시인들에 대한 삶은 알지 못했을 것이고, 여전히 시에 대한 거부감도 가지고 있었을 것이다. 이에 대해 이 책은 선물처럼 다가왔고, 내가 시집을 대하는 태도에 긍정적인 영향을 미쳤다고 확신한다. 시란 어렵고 감정이 메마른 나와는 맞지 않는다고 늘 생각했었다. 특히 사랑이라는 주제에서는 특히나 더 그러했다.

번역가의 고충은 시를 번역함에 있어 최고조에 달하지 않을까 싶은데 이 책 속에서도 그러함을 엿볼 수 있었다. 나는 번역가도 일종의 소설가란 생각을 하는데 번역이란 작업도 어쩌면 창작의 세계에 가깝지 않나 싶기 때문이다. 또한, 번역본을 읽는 것보단 원작을 읽는 게 더 낫다는 걸 알지만 영어를 읽고 해석해 낼 능력이 없으니 아쉽긴 하다. 그래서 우리 국민들에게 한강 작가의 노벨 문학상 수상이 더 큰 기쁨과 감명을 주지 않았을까.

부록으로 '영미 문학을 더 깊이 있게 이해하기 위한 역사 이야기'를 통해 고대에서 중세에 이르는 초기 역사를 통해 영문학에 대한 이해를 높이는 데 도움을 준다.

기대보다 더 알찬 내용의 도서였다, 강추!



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo