진정 훌륭한 번역은 번역문에서 인간적인 흠결이 보일 정도로번역자의 인성이 느껴져야 한다는 뜻이다.  - P100

이런 예를 제외한다면 자막의 어휘 수준은 캐릭터를 기준으로삼는 것이 온당하다. 
위에 언급한 예처럼 캐릭터는 현학적인 어투를 쓰는데 무조건 술술 읽히도록 쉬운 어투로 윤색해버리면 캐릭터도 사라지고 연출자와 작가의 의도도 사라진다. 
영화번역가는 관객의 편의를 위해 작업하는 사람이지만 기본적으로는 전달자다. 기계적으로 쉽게 윤색하는 것은 작품에 대한 배신이기도 하고, 작품을 온전히 감상하러 온 관객에 대한 배신이기도 하다. - P129


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo