-
-
그림문자 기술 - 기획서.보고서.메모가 달라지는
나가타 도요시 지음, 정지영 옮김 / 스펙트럼북스 / 2012년 6월
평점 :
구판절판
평소에 일본인 저자의 책은 잘 안읽는다. 중국인 저자의 책이 점차 많아지면 그에 따른 특징도 알 수 있겠지만, 일본인 저자의 책들도 거의 공통적인 특징이 있음을 이미 알고 있기 때문이다. 서양인 저자의 책들은 가장 내용과 글이 알찬 경우가 많고, 한국인 저자의 책은 경우에 따라 엉망인 책이 있다. 일본인 저자의 책은 내용은 충실한데 아주 실용적인 경우가 대부분이다.
물론 위와 같이 일반화 하는 것은 문제겠지만 이에 대해 공감하는 분들이 많은 것이다. 서양인들이 쓴 책의 수준이 높은 것은 많은 책 중에서 가장 좋은 것들만 골라서 번역해 오기 때문일 것이다. 전문적 분야의 저자들도 아주 놀라운 내용을 보여주는 경우가 많다. 그런 높은 수준이기에 많이 팔리고 다른 나라 언어로 번역되어 오는 것이리라. 우리나라 저자의 책들은 워낙 수준이 천차만별이다. 수준이하의 책도 많은데 이는 인터넷서점의 미리보기나 도서관에서 흩어보기로 어느 정도 거를 수 있다. 물론 경우에 따라서는 실패하기도 하지만 말이다.
이에 비해 일본인이 쓴 책도 한번 번역을 거쳐오기에 일정한 수준을 유지하는 것 같다. 다만 번역이 용이하기에 번역에 따른 품질저하의 우려는 적다. 반대로 서양의 책에 비해 수준이 좀 떨어지는 책도 쉽게 번역되어 온다. 또한 일본인 특징인지 모르겠지만 아주 실용적인 부분을 많이 다룬다. 전문적 기술서에서도 실용기술서와 같은 형태를 보여준다. 기술서인데 교과서라기 보다는 잡지 같다는 느낌을 준다.
그런 면에서 이 책은 아주 전형적인 일본인 저자의 책이다. 그 수준이나 내용이 떨어지면 문제가 될 경우가 많다. "기획서, 보고서, 메모가 달라지는 그림문자 기술"에서 무언가 고차원적인 내용을 기대했다면 실망할 것이다. 가령 같은 내용이더라도 서양인 저자가 썼다면 많은 분량을 그림문자의 의미에 두었을지도 모른다. 하지만 이 책은 '기술'에 집중하여 설명하고 있다. 만약 독자가 어른이 아니라 어린이였다면 많은 그림들을 스티커로 떼어내 사용할 수 있게 만들었을지도 모른다.
그럼에도 책을 읽으면서, 아니 보면서, 내가 쓰는 수첩과 노트의 효율성에 대해 생각해 보았다. 비슷한 개념으로 마인드맵이라는 수단이 있다. 생각의 정리와 창조력을 높이기 위해서는 그림이 많이 들어간 노트가 필요하다. 또한 순차적이고 정리된 글자가 아니라 사방에 흩어진 자유로운 문장이 필요하다. 생각을 문자로 하는 것이 아니라 그림으로 해야한다. 다들 아시는 우뇌적 사고라 할 수 있다.
이런 생각의 전환은 단순히 하려고 해서 되지는 않고, 그림이나 도식도 같은 도구를 의식적으로 사용함으로서 발현될 수 있다. 창조적 생각이 안난다고 느껴지면 떠오른 아이디어를 그림이나 이미지로 표시하면 크게 도움이 된다. 어떤 그림으로 노트에 표시해야 할지 모를 때 이 책에서 알려주는 많은 실제적 아이콘과 약어와 그래프 모양들을 참조하면 도움이 될 것이다.