-
-
메시지 신약 - 일상의 언어로 쓰여진 성경 옆의 성경 ㅣ The Message 시리즈
유진 피터슨 지음, 김순현 외 옮김, 김영봉 감수 / 복있는사람 / 2009년 10월
평점 :
구판절판
'메시지'는 성경 의역본이다. 유진 피터슨이 목회중에 신도들이 성경을 이해하고 읽는데 어려움을 겪는 것을 보고, 그리고 대부분의 설교가 성경말씀을 쉽게 풀어 설명해주는 것이 대부분이기에 새롭게 성경을 번역하게 되었다.
갈라디아서를 쉽게 번역해 가르쳐주었더니 성경 말씀을 쉽게 이해하고 좋아하기에 시작한 일이었다. 그것은 NIV와 같은 직역+의역 성경도 그 역사적 배경과 언어적 배경을 모르면 이해하지 못하는 경우가 있다는 말일 것이다. 우리가 사용하는 개역개정판 성경도 예전보다 말을 쉽고 우리가 쓰는 현대어로 바꾸었지만, 기본적으로 히브리어, 그리스어 직역이기에 이해가 어려운 부분이 있다. 언어는 사용하는 단어의 의미가 1:1로 전환이 안되기 때문이리라. 단어는 의미를 여러 가지기 때문이다.
이에 영어성경은 NIV와 같은 직역+의역 성경이 대세이다. 우리는 가장 최근에 표준새번역이 나왔었는데 주류로 받아들여지지 못했다. 최근 주기도문과 사도신경은 표준새번역으로 사용하는데 반해 성경본문은 예전 개역한글판을 개정한 개역개정판이 사용되고 있다. 개인적으로는 직역+의역이 꼭 좋다고 말하긴 어렵다고 생각된다. 직역판을 읽으면서 다른 성경을 참조로 하면 좋을 것이다. 많은 사람들이 한글 성경을 읽으면서 영어 NIV를 참조하는 이유이기도 하다.
'메시지' 역시 이것만 읽어도 좋겠지만, 그것보다는 개역개정판 성경을 읽으면서 옆에 두고 내용을 쉽게 이해하기 위해 같이 참조하는 것이 좋을 것이다. 참조로 '메시지'는 의역성경이고, 기본 의미를 손상시키지 않는 범위에서 의역의 폭을 크게 넓혀다고 봐야한다.