내 애독하는 뉴스레터인 '서울외계인'의 오늘자 레터를 읽었는데, 꽤 충격적인 사실을 알게 되었다.

"도대체 같은 책을 번역한 것이라고 믿기 힘들 정도로 한국어판에는 생략, 누락된 내용이 많았습니다.

저자가 역사학 석학인데 책을 이런 식으로 썼다는 게 좀 이상하긴 했어요. 참고, 인용한 책을 표시하는 각주나 미주가 하나도 없고, 내용은 조금 진지한 에세이 같았으니 말이에요. 그러나 영어판은 서문 중간 정도까지만해도 주가 60개를 넘었어요. 이 많은 걸 모두 무시하고 전혀 번역하지 않은 거죠.

그리고, 영어판은 352페이지이고, 한국어판은 328페이지에요. 언어 특성상 한국어판이 영어판보다 페이지 수가 더 많을 수밖에 없는데 참으로 요상합니다. 마법이라도 부렸는지. 미주 페이지가 빠졌다고 해도 그렇습니다.

옮긴이의 말이 책 맨 앞에 배치된 것도 이상했고, 그 내용은 책을 읽고 쓴 게 맞는지 의심이 갈 정도로 변죽을 울리는, 핵심과 별 상관 없는 말을 늘어놓고 있습니다."

책은 <낭만적 은둔의 역사>. 출판사는 더퀘스트, 번역자는 공경희.

내가 무슨 책이 나와도 절대로 안 사는 출판사, 번역자, 저자 리스트가 있는데, 오늘 오랜만에 새롭게 리스트를 갱신했다.


나도 이 책을 사려고 했는데, 돈 아꼈다.

집에 있는 저들의 책을 다 버려야겠다.

심지어 그중에는 내가 읽으려고 사놓은 C.S.루이스의 소설도 있어서 더 충격이다.

다음은 같은 번역자가 번역한 민음사 <호밀밭의 파수꾼>과 <매디슨 카운티의 다리>에 대한 코멘트.

https://blog.naver.com/asnever/220173717219?

https://blog.naver.com/asnever/220138551705?


안타깝게도, 이 평가를 보니 저 역자에게 번역의 질은 기대하기 어려울 듯하다.

나는 일부 오역이나 번역체 투성이의 번역일지라도, 그 노고를 알기에 공개적으로 이를 비판하지 않는다.


그런데 지속적으로 똑같은 지적(문장 누락, 맥락을 무시한 오역 등)이 들어오는데도 고치지 않는 역자라면, 이후 독자들을 위해서라도 실상을 알려야 한다. (그나마 민음사는 새 번역자를 구해 <호밀밭의 파수꾼> 개정판을 내기라도 했다)


출판사에 대해서도 마찬가지다.

한 번 저런 무책임한 짓을 한 번역자와 출판사다. 다른 책에는 성실하게 임했을 것이란 보장이 어디 있나.




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2024-07-27 19:58   URL
비밀 댓글입니다.

2024-07-27 23:02   URL
비밀 댓글입니다.