위대한 개츠비 (양장) - 개정증보판
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2017년 4월
평점 :
구판절판


 

 


이번 책의 표지만 봐도 이번에 새롭게 출간한 도서이구나를 느낄 수 있을것이다.

위대한 개츠비 도서는 고전소설이자, 해외문학도서이며, 이미 여러 다른 출판사에서 출간된지도 오랜된 도서이다.

그런데 사람들은 이 책을 보면서 왜 이 출판사에서는 다시 위대한 개츠비 책을 출간하게되었는지 의아함과 궁금증을 가지게 될꺼라 생각된다.

그 궁금증은 띠지와 첫페이지를 읽으면 알 수 있다. 이 책의 이정서 번역가가 왜 이 책을 번역하게 되었는지를 솔직하게 썼고, 알려주신다.


위대한 개츠비를 처음 만나게 된것은 몇 년 전 영화에서였다. 디카프리오가 개츠비로 출연한다는 소리를 들은데다가, 원작이 유명한 해외문학고전소설이라는걸

그때 처음 알게되었고, 그러면서 관심이 생겨서 처음에 영화로 만나게 되었다.

그런데 보면서 아무래도 원작이 소설이거나 책이면, 1시간 30분에서 2시간이 넘는 영화에 담아내는게 한계가 있다고 생각을 가지고 있었는데,

역시나 나에게는 아쉬움으로 다가왔다. 뭔가 원작도서를 읽지 않은 상태에서 영화로 처음 접하고 본거지만, 뭔가 아쉬우면서,

더 있을꺼같고 간지러운 부분을 제대로 긁어주지 못한 느낌을 받았었다.

그래서 원작이긴하나, 번역서를 찾아 읽기로 마음을 먹고, 도서관에 가서 찾아봤는데, 이게 웬걸, 한 두권이라 생각한 위대한 개츠비 도서가

출판사별로 표지만 다르고 여러권이 거의 책장의 한 줄이상을 차지하고 있었다. 실제로 시중에 나와있는 번역서만 60여 종이 된다고 한다.

그 순간의 당황스러움이 몰려오면서 순간 어떤걸 읽어야할지 몰라서 갈피를 잡지 못하고 잠시 멍때리다가, 결국은 읽지를 못했었다.


왜냐하면 옛날이라면 그냥 출판사 이름을 보고 읽었거나, 그나마 최근에 번역되서 나온걸 찾아서 읽었을텐데,

외국어공부를하고, 번역쪽에 관심을 가지다보니 배우고 깨달은게 있어서 쉽사리 손이 가지 않았다.

출판사의 이름은 그렇게 중요하지 않다는점과 정작 중요한것은 번역가가 어떻게 번역을 했는지이다. 시중에 분명 한 권의 도서인데 60여 종이 넘는

번역서가 존재한다. 각기 다른 번역가들이 번역을 했기에 내가 한 권을 골라서 읽는다고 하더라도 위대한 개츠비를 온전히 받아들이고, 이해하고

작가의 의도와 말하고자 하는 주제를 간파하고 느끼지 못할꺼라는 예감이 들어 골라서 읽어볼 엄두가 나지 않았다.


이 책의 옮긴이이신 이정서님은 이 책을 번역하게 된 계기가 처음에 번역서를 읽어봤는데 전혀 이해를 하지 못했다고 하신다.

그래서 호기심에 원본을 찾아 읽어봤는데 자신이 읽은 번역서들과 너무나 차이가 나는걸 알게되고, 느끼게 되서 직접 자신이 전체 번역을 하기로 마음을 먹고

탄생한게 바로, 이번에 새움에서 새롭게 출간한 위대한 개츠비 도서이다.


오랜시간동안 위대한 명성과 압도적인 위치, 최고의 걸작이라는 수식어를 갖춘 새로운 번역으로 탄생한 위대한 개츠비를 드디어 이 책을 통해 제대로 만나게 되었다.

그전에 기존에 나온 개츠비를 읽지 않은게 천만다행이라는 안도감과 다행스러움을 느낄 정도로 읽으면 읽을수록 이정서님을 뵙고 싶을정도로

어떻게 하면 이러한 번역이 탄생할 수 있을지 책에 분명 알려주시기도 하지만, 대화를 통해 알고싶을정도로 놀라움과 그동안 숱하게 만나온 번역서들과는

질적으로나, 느낌적으로나 차원이 다르게 다가온다.


분명 번역서인데도 번역서 같지 않은 느낌을 마구 풍기면서, 표현을 너무도 섬세하게 나타내시고, 인간의 본성이라는게 이런건가 싶은 생각이 들정도로

잘 담아내셨다. 읽으면 읽을수록 정말 위대함이 살아 숨 쉬는 개츠비를 만나는 기분을 느꼈다.


번역을 하면서 항상 논란이 되었던게, 의역과 오역, 직역이다. 옛날에 번역된 도서를 읽으면서 나는 원본 그대로를 살려서 번역가분들이 쓰신줄 알았다.

그런데 그렇게 하시는 분들도 물론 계시지만, 작품이 번역가분들에게 넘어가면 그 순간부터 번역가분의 실력과 자신의 생각대로 빼고 넣고를 하게 된다.

그래서 의역이니, 오역이니, 직역이니 하는 말들이 많았고, 몇년사이에 사람들 사이에서도 말이 많아지고, 지금도 논란이 되고있기도 하다.

그런데 이정서번역가님은 있는 그대로를 충실하게 번역하실려고 노력하셨으며, 간과하고 넘어가기 쉬운 쉼표나, 형용사, 접속사 등도

무시하지 않았고, 그런것조차도 살려내거나, 담아낼려고 하셨다.


섬세함이라는게 무엇인지 읽으면서 느껴졌는데, 몇번이나 여러번 읽어도 그 섬세함은 없어지거나, 옅어지지 않고 오히려 진하게 다가왔다.

작가의 문체를 해체하지 않을려고 하였으며, 오히려 다른 번역서를 읽게되면 왠지 비교하면서 읽게 될꺼같은 느낌이 들게 만드는 책이다.

또한, 맨 끝에 기존의 번역서들의 영어 원본과 그걸 번역한 작가들의 번역을 비교하고 설명하면서 67군데의 오역등을 지적하고 제대로 잡아주며,

그저 단순히 읽고 넘어갔던 책들을 이제는 그냥 넘어가지 못하게 만들며, 원본과 비교하고 싶게 만드는 맛을 가르쳐준다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo