-
-
EBS 굳바이 콩글리시 - 전2권 - 한국인들이 자주 혼동하는 영어!
송현이.이희종 지음, EBS 미디어 / learning.365 / 2014년 8월
평점 :
구판절판
언젠가부터 우리말에 영어단어나 어휘를 섞어 사용하면 좀 더 유식해 보이는것처럼 생각하게 됐다. 방송에서 하고 일반적인 상품설명에도 일상생활에서도 그대로 적용되어 나도 모르게 그 단어들이 원래 있는 단어들처럼 착각하고 사용했다는 것이다. 내가 사용하고 있는 일명 콩글리시가 이렇게 많을줄이야.. 깜짝 놀랬다. 알고 있는것도있고 모르는것은 더 많았지만 그 양이 어마어마함에 놀랬다. 한국어와 영어의 결합은 물론이고 영어를 우리말식으로 생각하고 만들어낸 단어들이 의외로 많다는 것이다. 우리나라에서는 통하고 영어를 사용하는 나라에서는 통용되지않는 영어. 아시아의 다른나라의 상황은 알고 있었지만 우리나라도 만만치 않았다.
이책은 두권으로 되어있다. 한권은 단어들을 다른한권은 어휘를 다루고 있다. 그리고 cd가 함께 구성되어 있다. 그리고 동영상을 볼수 있는 qr코드가 책표지에 있다. 1,2권모두 다 unit130개 260개의 단어와 어휘들을 바로 잡아준다. 실제로 ebs방송에서 방송했던 내용을 담고 있다. 단어부분편에서는 콩글리시단어와 올바른단어를 제시하고 그단어를 잘못사용하는 상황과 바르게 사용하는 상황을 설명해준다. 그리고 문제를 통해서 적절한 단어를 찾아서 그 쓰임새를 바르게 사용하도록 유도한다. 그리고 unit5마다 test가 있어서 복습할수 있도록 했다. 어휘편에서는 우리말처럼 사용되는 표현들을 바로잡아준다. 우리말식의 표현을 영어식표현으로 바로잡는것이다. 한국어와 영어의 대응식이 아니라 문화를 이해하고 그 바탕의 표현을 알려준다. unit5개마다 test가 있는데 대화형식을 통해서 영어식 표현방법을 고르는 식으로 되어있다.
외국어는 어렵다. 그 이유는 아무래도 문화와 관련되어 있는것 같다. 같은 상황일지라도 겪고있고 사용하고 있는 일상적인 것들의 차이에서 그리고 사고방식에서의 차이, 언어자체의 차이등 여러가지 이유가 있어서 더욱 그러한것 같다. 한나라의 언어를 배울때 그나라의 문화도 함께 배워야 한다는 것을 실감하게 된다. 잘못 알고 있는 영어표현을 수정하고 실제로 사용되는 영어 회화에 많은 도움이 될것 같다.