도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


책 좋아하는 사람들이 한번 쯤 생각해보는 출판분야의 직업이 많겠지만

새로운 책을 먼저 접하고, 

우리나라와는 다른 타국의 언어와 문화, 감각을 이해하기 쉽도록 정리해서

독자들에게 전달해주는 번역 작업은 외국어 + 문학에 대한 고수들의 일 같아

선망하게 된다.


<도서번역가의 세계로 초대합니다>는 우리나라와 이웃한 

중국과 일본의 도서 작품을 번역하는 5명의 번역가들의 이야기를 담았다.



번역의 세계에 입문하게 된 계기도 조금씩 다르지만

공통적으로 말하는 것은 다음과 같다.

1. 책을 좋아한다.

2. 좋아하는/잘하는 언어가 있다.


회사를 다니다가, 결혼과 출산, 육아의 경단길을 걷다가,

번역에 관심있어 아카데미를 다니다가, 해당 언어 국가에서 어린 시절 살아서. 등등

번역을 시작하고 그것을 직업으로 삼게 된 이유는 겹치는 듯 다채롭다.


하지만 5명의 번역가는 맨 땅에 헤딩하듯 시작하고 경험으로 일궈낸

번역가가 되는 방법, 번역가가 '왜' 되고 싶은지 스스로에게 묻기,

번역가로서 일을 얻고, 스케줄을 관리하고, 공부를 하며, 자신을 성장시키는 

노하우를 '번역'의 세계를 궁금해하고, '번역가'가 될 생각을 하는 사람들에게

아낌없이 나눠준다.




애초에 책 제목이 <도서번역가의 세계로 '초대'합니다> 라서 그럴지도 모르지만

대부분 경력이 10년을 훌쩍 넘고, 번역한 권수가 1300원 가량 되는 베테랑도 계시고,

만화, 전문서적, 라이트 노벨, 영상번역, 시리즈(인데 텀이 긴) 번역 등

번역을 하시는 종류도 다양하게 소개되어 있어 읽는 내내 흥미롭고 신기했다.



학교 다닐 때, 영어책 한 단원 번역하는 것도 어려웠는데

300페이지가 넘는 책을 떡- 허니 번역해내는 분들의 능력이란!!!

(물론 이 책에 등장하는 번역가는 일본어와 중국어 분야이지만)

외국어 능력은 당연히(!) 갖추어야 하지만 

그 외국어 단어(와 거기에 깔려 있는 문화적 기저, 은유, 상징 등)를

딱- 맞게 표현하는 우리말과 페어링하는 것이 상상 이상으로 어렵다는 것도

절절한 에피소드를 통해 구체적으로 알게 되었다.



의성어와 의태어... 

그냥 번역된 책만 읽었을 때는 미처 생각하지 못했던 부분까지

좋아하는 일을 하며 행복을 느낀다는 번역가님들! +ㅁ+ 


디지털 노마드처럼 햇살 가득한 카페 창가에 앉아 

보기만 해도 있어빌러티 가득한 원서들을 옆에 두고

타닥타닥- 자판을 두드리며 멋지게 번역하는 모습을 상상한다면

그거슨 아니고-! 라고 단호하고 현실적인 조언을 해주는 

이 다섯분의 이야기에 앞으로는 책을 고를 때, 더욱 번역과 감수를

어느 분이 하셨는지 찾아볼 것 같다는 생각이 들었다.


막연하게 번역을 궁금했던 사람들이라면

이 책을 읽고 꿀팁같은 정보와 현실적인 조언을 얻어갈 수 있을 것이다.

프리랜서든, 직장인이든, 자영업이든, 

좋아하는 일을 하는 것이나 먹고사니즘 때문에 하는 것이어도

일을 하는 사람들의 노력과 고충을 좀 더 자세히 알게 된 후 갖게 되는

동료의식은 덤으로 얻을 수 있다. ^^


** 출판사로부터 책을 제공받아 읽고 솔직하게 쓴 리뷰입니다**


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo