처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
호밀밭의 파수꾼 민음사 세계문학전집 47
J.D. 샐린저 지음, 공경희 옮김 / 민음사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판


이 번역서는 비추입니다. 원문의 말맛을 전혀 살리지 못해 번역된 문장이 너무 이상해요. 이게 뭐지 하고 원서를 보니 그나마 읽을 만해요. 좀 감각있는 번역가가 번역을 해야할 책입니더

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
카뮈전집 - 전20권 알베르 카뮈 전집
알베르 카뮈 지음, 김화영 옮김 / 책세상 / 2009년 12월
평점 :
절판


번역이 너무 이상해요. 한국말이 아니라 외계어 같아요. 아니 편집하시는 분이 리뷰를 안하셨나요? 원문에 가까운 유려한 문체가 아니라 그냥 불어 직역입니다. 김화영 이분 번역 못보겠습니다.한국말을 먼저 배우시는게 좋겠어요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어머니의 탄생 - 모성, 여성, 그리고 가족의 기원과 진화 사이언스 클래식 15
세라 블래퍼 허디 지음, 황희선 옮김 / 사이언스북스 / 2010년 5월
평점 :
장바구니담기


인간은 왜이리긴 육아기간이 필요하며 이때문에, 아이를 낳은 당사자인 암컷 인간에 왜이리 많은 희생을 요구하는지 궁금했다. 이책은 "어머니"를 능동적 전략가로 해석하면, 모성은 가변적인 어머니의 선택적 전술이라는 매우 흥미로운 통찰을 제공한다. 다만 너무나 어색한 번역체와, 도무지 번역자가 이해하고 해석했다고 볼수없는 엉터리문장들은 책을 읽어나가는데 제일 큰 방해요인이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
드 보통의 삶의 철학산책 탐사와 산책 9
알랭 드 보통 지음, 정진욱 옮김 / 생각의나무 / 2002년 4월
평점 :
구판절판


별을 셋밖에 줄수 없는 것은 번역의 문제때문이다.

무슨 말인지 이해할 수 없게 적어놓은  번역체 문장이 원문의 훌륭함을 반감시킨다. 드 보통의 첫 소설 "Essays In Love"의 번역서보다 매우 못하다. 번역한 사람이 원문을 모두 이해하고 있지 못한것 같다.   


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
marine 2004-09-02 18:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뒤쪽 부분으로 가면 그런 부분이 꽤 발견됩니다 앞부분은 좋은데 말이죠

겨울아이 2005-05-30 20:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
완전 공감..나도 로맨스(왜 나는 너를 사랑하는가) 번역이 더 낫다고 생각했어요..나만 그렇게 생각하는게 아녔군요^^
 
다 빈치 코드 - 전2권 세트
댄 브라운 지음, 양선아 옮김 / 북스캔(대교북스캔) / 2004년 6월
평점 :
절판


기대를 많이 하고 보았는데, 저자의 조악한 글솜씨가 책에 빠져들지 못하게 만든다. 그저그런 유행이 지나면 잊혀질 미국식 추리소설. 나중에 영화로 보는게 더 즐거울듯(만일 만들어지면)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막