-
-
도스토옙스키 번역 일기
김정아 지음 / 샘터사 / 2026년 5월
평점 :
도스토옙스키 번역 일기
김정아 지음
샘터
⠀
⠀
⠀
도스토옙스키라는 이름은 오래전부터 알고 있었다
⠀
⠀
《죄와 벌》, 《백치》, 《악령》, 《카라마조프가의 형제들》
⠀
책을 좋아하는 사람이라면
한 번쯤은 들어봤을 작품들이다
⠀
⠀
그런데 이상하게도
나는 아직 도스토옙스키를 제대로 읽어본 적이 없다
⠀
워낙 어렵다는 이야기를 많이 들었고,
언젠가 읽어야지 생각만 한 채 계속 미루고 있었다
⠀
⠀
⠀
지금까지 읽은 작품이라고는 《죽음의 집의 기록》 한 권뿐
⠀
⠀
그래서 이 책이 더 흥미롭게 다가왔는지도 모르겠다
⠀
⠀
⠀
《도스토옙스키 번역 일기》는
⠀
김정아 번역가가
10년 동안 도스토옙스키의 작품들을
번역하며 보낸 시간에 대한 기록이다
⠀
⠀
⠀
책을 읽으며 가장 인상 깊었던 건
번역이라는 작업의 무게였다
⠀
⠀
우리는 번역된 문장을 너무 당연하게 읽지만,
⠀
그 뒤에는 한 문장을 이해하기 위해
몇 번이고 다시 읽고,
⠀
한 단어를 옮기기 위해
오래 고민하는 시간이 숨어 있었다
⠀
⠀
⠀
특히 번역을 위해 새벽 시간을 오롯이 내어주던
저자의 이야기가 기억에 남았다
⠀
밤새 책상 앞에 앉아 번역을 하다 보니
허리와 목, 손목까지 아프지 않은 곳이 없었고,
⠀
복대와 각종 보호대가
책상을 차지하게 되었다는 이야기
⠀
작품 속 인물들의 고통과 슬픔을 따라가며 너무 많이 울어
병원에서 "4주 동안 울지 말라"는 이야기를 들었다는 대목에서는
웃음이 나면서도 괜히 뭉클했다
⠀
⠀
⠀
읽을수록 도스토옙스키보다
김정아 번역가라는 사람이 더 궁금해졌다
⠀
⠀
⠀
낮에는 회사를 이끄는 CEO로 살아가고,
새벽에는 번역가로 살아가는 삶
⠀
저자는 이를 산문적 세계와 시적 세계라고 표현한다
⠀
⠀
현실의 책임을 짊어지고 살아가는 낮과
문학 속으로 깊이 들어가는 새벽
⠀
전혀 다른 두 세계를 오가며
10년 동안 도스토옙스키의 문장을
우리말로 옮겨왔다는 사실이 놀라웠다
⠀
⠀
p54
새벽은 어둠이 빛으로 넘어가는 교차의 시간이다. 나는 교차점에서 방황하지 않고 삶의 날을 날카롭게 벼리곤 했다. 그 새벽들이 있었기에 도스토옙스키의 문장을 옮길 수 있었고, 지금도 옮기고 있다.
⠀
⠀
p142
장편 번역은 단순히 언어를 옮기는 일이 아니다. 몸을 문학의 신에게 내어 주는 일이다. 허리와 손가락과 수면과 체력을 조금씩 떼어 바치는 일이다. 그리고 끝까지 포기하지 않는 고집의 문제다.
⠀
⠀
⠀
책을 읽는 내내 자꾸 생각했다
⠀
나는 그동안 번역된 문장을
너무 쉽게 읽어왔던 건 아닐까...
⠀
⠀
읽는 것과 번역하는 것은 분명 다른 일이었다
⠀
독자는 한 문장을 지나가지만,
번역가는 그 문장 앞에 오래 머문다
⠀
⠀
그래서인지 책장을 덮고 나니
번역가가 그토록 오랜 시간 붙잡았던
도스토옙스키의 작품들이 궁금해졌다
⠀
⠀
도대체 어떤 작가이기에
⠀
누군가는 10년이라는 시간을 바쳐 그의 문장을 옮기고,
또 그 시간을 한 권의 책으로 기록하게 되었을까
⠀
⠀
⠀
언젠가는 읽어야지 하고 미뤄두었던
《죄와 벌》과 《카라마조프가의 형제들》을
이제는 정말 펼쳐보고 싶어졌다
⠀
⠀
⠀
⠀
좋은 책은 읽고 끝나는 것이 아니라
또 다른 책으로 우리를 이끌어주는 것 같다
⠀
⠀
⠀
⠀