도스토옙스키 번역 일기
김정아 지음 / 샘터사 / 2026년 5월
평점 :
장바구니담기


도스토옙스키 번역 일기

김정아 지음

샘터







도스토옙스키라는 이름은 오래전부터 알고 있었다





《죄와 벌》, 《백치》, 《악령》, 《카라마조프가의 형제들》



책을 좋아하는 사람이라면

한 번쯤은 들어봤을 작품들이다





그런데 이상하게도

나는 아직 도스토옙스키를 제대로 읽어본 적이 없다



워낙 어렵다는 이야기를 많이 들었고,

언젠가 읽어야지 생각만 한 채 계속 미루고 있었다







지금까지 읽은 작품이라고는 《죽음의 집의 기록》 한 권뿐





그래서 이 책이 더 흥미롭게 다가왔는지도 모르겠다







《도스토옙스키 번역 일기》는



김정아 번역가가

10년 동안 도스토옙스키의 작품들을

번역하며 보낸 시간에 대한 기록이다







책을 읽으며 가장 인상 깊었던 건

번역이라는 작업의 무게였다





우리는 번역된 문장을 너무 당연하게 읽지만,



그 뒤에는 한 문장을 이해하기 위해

몇 번이고 다시 읽고,



한 단어를 옮기기 위해

오래 고민하는 시간이 숨어 있었다







특히 번역을 위해 새벽 시간을 오롯이 내어주던

저자의 이야기가 기억에 남았다



밤새 책상 앞에 앉아 번역을 하다 보니

허리와 목, 손목까지 아프지 않은 곳이 없었고,



복대와 각종 보호대가

책상을 차지하게 되었다는 이야기



작품 속 인물들의 고통과 슬픔을 따라가며 너무 많이 울어

병원에서 "4주 동안 울지 말라"는 이야기를 들었다는 대목에서는

웃음이 나면서도 괜히 뭉클했다







읽을수록 도스토옙스키보다

김정아 번역가라는 사람이 더 궁금해졌다







낮에는 회사를 이끄는 CEO로 살아가고,

새벽에는 번역가로 살아가는 삶



저자는 이를 산문적 세계와 시적 세계라고 표현한다





현실의 책임을 짊어지고 살아가는 낮과

문학 속으로 깊이 들어가는 새벽



전혀 다른 두 세계를 오가며

10년 동안 도스토옙스키의 문장을

우리말로 옮겨왔다는 사실이 놀라웠다





p54

새벽은 어둠이 빛으로 넘어가는 교차의 시간이다. 나는 교차점에서 방황하지 않고 삶의 날을 날카롭게 벼리곤 했다. 그 새벽들이 있었기에 도스토옙스키의 문장을 옮길 수 있었고, 지금도 옮기고 있다.





p142

장편 번역은 단순히 언어를 옮기는 일이 아니다. 몸을 문학의 신에게 내어 주는 일이다. 허리와 손가락과 수면과 체력을 조금씩 떼어 바치는 일이다. 그리고 끝까지 포기하지 않는 고집의 문제다.







책을 읽는 내내 자꾸 생각했다



나는 그동안 번역된 문장을

너무 쉽게 읽어왔던 건 아닐까...





읽는 것과 번역하는 것은 분명 다른 일이었다



독자는 한 문장을 지나가지만,

번역가는 그 문장 앞에 오래 머문다





그래서인지 책장을 덮고 나니

번역가가 그토록 오랜 시간 붙잡았던

도스토옙스키의 작품들이 궁금해졌다





도대체 어떤 작가이기에



누군가는 10년이라는 시간을 바쳐 그의 문장을 옮기고,

또 그 시간을 한 권의 책으로 기록하게 되었을까







언젠가는 읽어야지 하고 미뤄두었던

《죄와 벌》과 《카라마조프가의 형제들》을

이제는 정말 펼쳐보고 싶어졌다









좋은 책은 읽고 끝나는 것이 아니라

또 다른 책으로 우리를 이끌어주는 것 같다










댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo