-
-
영어로 읽는 자전거 도둑 The Bicycle Thief ㅣ 영어로 읽는 우리 어린이 문학 2
박완서 지음, 전승희 옮김, 지우 그림, 데이비드 윌리엄 홍 감수 / 어린이작가정신 / 2014년 1월
평점 :
한참 우리나라가 경제 부흥의 시기에 있을때 시골에서 서울로 무작정 상경한 청소년들이 대거
공장에 취직하는 때가 있었다.기성세대와 사회를 바라본 수남이는 순간의 잘못된 판단에 깊게 반성하면서 양심의 가책을 느끼고 다시 귀향한다.자신의 이익만을 위해서 양심따윈 버리는것도 게의치 않는 현시대의 한 단면을 감동깊게 그려진 [자전거 도둑]을 다시 영어로 만났다.
영어원본과 해석본 그리고 워크북으로 구성된 책은 아이와 함께
영어본을 한번 읽어가면서 내용을 파악해보고 난후 워크북의 vocabulary를 통해 본문에 나오는 단어를
익힌후 다시 영어 원본을 읽어가면서 해석을 해보는 순으로 책을 보기로 했다.
최종적으로 해석본을 보면서 자신의 독해실력을 가늠해보면서 다시 영어원문의 내용을 반복해서 읽어다보니
When Sunam answered he ofen encountered a very respectful
"Hellow, sir!" in reply.
"No, no, i'm the kid" Sunam blushed as if he had just done something gravely wrong.
The caller would sometimes scold him after finding out.
"You, little punk! Are you screwing around with me. huh? And this early in the morning? You're gonna pay for this.
Just you wait!"
위의 숙성한 수남이의 목소리 때문에 전화받을때마다 수화기 건너편의 어떤 어른으로부터
늘 봉면을 당하는 수남이의 모습을 표현한 문장이다.
어린 수남이가 경쟁사회속에서 사악한 어른들 틈바구니에 그들과 맞서서 얼마나 힘들게 그리고 상처를 받으며
살아가는기 보며주는 한단면이라 하겠다.
세상을 살아온 나이만큼 세상을 보는눈이 너그럽지도 인자하지도 못한 어른들을 보면서 나 또한 반성해본다.
어린나이에 열심히 사는 모습에 칭찬은 커녕 도움도 안되는 악담을 해야하만 하는가...
Obviously, there was no way a first could fly out of the handset of the telephone.
Ducking his head as soon as he made a mistake, expecting a fist to slam into his head, was
a conditionaled reflex Sunam had acquired after he began to work at this eletric supplay store.
거친 전공들 앞에서 아무죄없이 굽신거려야 했던 수남이...
각 Unite에 나온 단어들을 워크북 단어연습을 통해 익힌후 다시 영어문장으로 읽다보니
해석이 절로 됨과 동시에 익혔던 단어에 대한 반복 복습도 되는지라 영어단어 암기에 유리했다.
익히 알려진 현대문학을 영어본으로 다시 접해보는 일이 영문장해석에 주는 잇점과 함게
책을 읽는 흥미를 더하는거 같다.
더불어 단어암기력 향상이나 활용문구 활용등 영어공부에 상당한 도움이 되어줄거 같아 앞으로도 영어로 읽는 우리 문학도서가
꾸준히 출간되길 바란다.
책의 사이즈가 너무 크지도 작지도 않은것이 손에 감기는 감도 편해서
갖고 다니면서 읽기에도 좋은 책이다.