어린이 중국어 해결사 : 발음 어린이 중국어 해결사
김민영 지음 / 다락원 / 2019년 10월
평점 :
장바구니담기


중국어는 문맹률을 낮추기 위함 등의 이유로 한자 이외의 알파벳을 사용하여 읽기 쉽도록 '한어병음'을 만들어 사용하는 언어인데요, 중국어를 처음 시작하는 중국어입문자들에게 한어병음은 확실하게 짚고 넘어가야지, 한어병음도 모르면서 죽어라 중국어 공부하는 건 정말 사상누각이거든요.

 아이들과 중국어 공부를 하고 싶은데, 전공은 중국어이지만 교직이수도 안하고, 중국어 언어학적인 수업도 듣지 않아서 한어병음을 가르치긴 좀 어려웠는데 역시 다락원! 아주 명쾌하게 정리되어 있어서 성인들이 보아도 괜찮을 책 <어린이 중국어 해결사:발음>을 소개해드릴게요!

요렇게 책의 표지를 넘기면 재미솔솔 낱말표라는 자료가 제공되고 있어서 자주 볼 수 있도록 붙엳고 보면 좋을 것 같아요

운모, 성모를 나누어서 맨 처음엔 운모에 대해 소개하고, 그 다음은 성모에 대해 소개한 후에 차례로 구체적으로 학습하도록 커리큘럼이 체계적으로 잘 짜여져 있었어요.

중국어의 운모 a,e,i,o,u에 대해서 소개를 하는데 아이들이 좋아하는 동물들의 몸에 숨겨서 숨바꼭질을 하는 방법으로 아이들에게 친근하게 소개해주고 있어요.

이 책은 여러 장점이 있는데 그 중에서도 병음 카드로 놀이식으로 한어병음을 학습할 수 있다는 점이 가장 큰 장점인 것 같아요.

성모, 운모, 성조를 카드로 만들어서 게임을 한다는 것 자체도 굉장히 좋은 학습방법이구요, 여러 놀이를 할 수 있게끔 설명도 되어 있어서 엄마와 홈스쿨링 하기에도 좋은 교재네요.

CD자료는 없지만 MP3자료를 다운로드할 수도 있고요, 어린이 중국어 교재 중에서 일상생활에서 사용빈도가 높은 어휘들을 엄선해 골라 담았고 발음 연습에 적합한 157개의 단어와 기본 회화 문장도 함께 수록했다고 해요. 일반 중국어 교재에서는 아무리 길어봐야 3~4페이지에 걸쳐서 소개되고 있는 한어병음을 따로 하나의 교재에 실은만큼 야무지게 한어병음을 학습할 수 있다는 장점이 있어요. 홈스쿨링 교재로도 추천하구요, 중국어 독학하시는 분들에게도 추천합니다!



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
밥상머리의 작은 기적 - 내 아이의 미래를 결정짓는 밥상머리 교육의 비밀, 개정판
SBS 스페셜 제작팀 지음 / 리더스북 / 2020년 4월
평점 :
장바구니담기


매일 쏟아져나오는 값비싼 영유아용 교구, 전집들 아니면 교육에 주도적이고 열성적인 '엄마'를 부르짖는 수많은 엄마표OO, 1일 1동화책이라도 읽히자는 유아독서의 중요성을 제창하는 많은 온라인카페들. 나는 이런 것들에 반대하는 사람은 아니다. 하지만 먼저 우리의 밥상은, 식탁은 어떤 풍경인지 먼저 되짚어보아야한다는 것을 깨달았다.

'우리의 밥상'은 제 기능을 상실한지 오래다.  시간에 쫓기는 워킹맘들이나, 상대적으로 경제적 여유가 덜 넉넉한 전업맘들에게나 밥상은 가족이 최소한의 에너지를 보충하는 장소로밖에 치부되지 않을 것이다. 밥상에서 굼뜬 아이들을 채근해 유치원으로 다시 학원으로 돌리거나, 남들이 다하는 사교육을 따라잡으려면 밥을 얼른먹고 교구를 하나 더 보거나  교재를 들여다보아야하기 때문이다. 각 가정의 사정은 다르지만 어쨌든 우리의 밥상은 홀대받고 있다.

하지만 영유아의 학습능력이라 할 수 있는 그들의 언어능력의 차이는 부모의 재력, 교재교구, 독서환경의 차이와는 상관없었다. 단지 가족과 식탁에서 보낸 시간의 많고 적음에 따라 달라졌다. 즉 식사하는 자리 그 자체가 중요하다는 것이고 하버드 대학 연구진은 이와 관련한 자료 수집에만 2년이상이 걸렸다고 한다. 영유아기의 아이가 모국어를 배우기까지의 듣기활동, 흔히 엄마표한글을 하는 사람이 말하는 '인풋활동'은 약 5,475시간이 필요한데 따로 독서활동이나 학습지, 교구 등을 사용하지 않고도 식사자리에서 엄마와 아빠가 서로 일상적인 대화를 주고받는 것만으로도 엄청난 양의 인풋활동이 된다는 것이다.

영유아기의 언어발달뿐만이 아닌 아이의 전 생애기에 걸친 발달에 밥상머리 교육이 미치는 영향은 엄청나다.(는 것을 이 책을 통해 볼 수 있다.)

가족 밥상, 온 가족이 둘러앉아 함께 먹는 식사 한끼의 가치는 아이들의 인생 전체에 걸쳐 영향을 미친다. 지금처럼 바쁘게 돌아가는 현대사회에서 가족 간의 유대감, 미래에 대한 꿈, 역경을 이겨낼 동기를 줄 수 있는 유일한 공간은 바로 밥상머리이다. 성공한 CEO인 제프리 폭스, 미국 최초의 흑인 대통령인 오바마, 한국인 최초 노벨상을 수상할 유력한 후보자로 점쳐지는 유룡 교수 등 많은 이들이 왜 밥상머리 교육을 강조하는지 주목해야 한다.

솜씨좋은 엄마가 부엌에서 오래도록 머물러 거하게 차린 밥상이 중요한 게 아니다. 배달음식을 차려놓고 먹더라도, 외식을 하더라도 온 가족이 모여 부모 세대의 지혜와 관심을 아이들과 나누는 것, 매번 유쾌하지 않더라도 서로 부대껴 갈등을 겪으며 좋은 방향의 결론을 도출하는 과정과 그 방법을 배우는 것, 서로에 대한 관심과 사랑, 정이 넘치는 풍성한 대화를 나누는 것 그것이 진정한 밥상머리 교육이다. 

옛 말에 한 아이를 키우는 데 온 마을이 필요하다고 했다. 요즘은 온 마을은 고사하고 엄마와 아빠조차 없이'학원 뺑뺑이'라는 시스템이 아이를 키우는 시대에 살고 있는 것 같다. 그 시스템을 유지하기 위한 엄마 아빠의 노동력이나 희생이 아이의 밥상에서 부모가 부재함에 면죄부를 줄 수는 없다고 생각한다. 밥상이 주는 물리적 정신적 온기를 아이와 나눠보자. 처음은 어색할지라도 날이갈수록 가족의 대화는 더욱 풍성해질 것이고 그러면서 견고해진 가족간의 사랑은 아이가 그 어떤 역경속에서도 단단하게 견디어내는 힘이 되어줄 것이라 믿는다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
편집자의 마음 - 공감하고 관계 맺고 연결하는
이지은 지음 / 더라인북스 / 2020년 4월
평점 :
장바구니담기


세 아이가 잠든 새벽녘은 내가 제일 좋아하는 시간이다. 조용하기도 하고 아무 간섭없이 내가 좋아하는 일을 할 수 있기 때문이다. 출출할 땐 컵라면에 끓인 물을 넣어 한 손으로는 면발을 집어 흡입하며 또 다른 손으로는 책을 들고 읽는다. 먹는 행위와 읽는 행위가 동시에 가능할정도로 컴팩트한 사이즈와 두께에다 대공감되는 문장들로 가득찬 <편집자의 마음>은 내가 요즘 제일 좋아하는 책이다.

사람은 불완전하고 약한 존재로 태어난다. 눈도 뜨지 못하고 걷지도 못하는 채로 태어나 부모의 보살핌과 사랑을 받으며 점차 나은 존재가 되어가지만 여전히 불완전하고 여러 의미에서 나약한 존재다.

내가 대학을 졸업하고 취업을 해 첫 출근의 날을 기억해 본다.  며칠 사이에 대학생에서 회사원이 된 나는, 그 짧은 시간의 간극이 무색하게도 너무나 많은 해야할 일과 하지 말아야할 일이 생겨버렸다. 다행히 내가 다니던 회사는 신입사원을 위한 약 7주간 업무교육 등의 연수를 제공했지만 그 연수 후 첫 출근날부터 아마 오랫동안 내가 혼자 제대로 해낼 수 있는 일은 거의 없었다. 처음부터 잘하는 사람은 절대 없다는 건 누구나 아는 사실이지만 회사는 모르는 업무도 스스로 알아서 헤쳐나가기를 바라는 분위기였다. 이는 그 어느 회사나 동일하지 않을까? 회사는 일하는 곳이지, 배우는 곳이 아니니까 말이다. 아무도 없는 공간에서 눈물짓는 날들이 많았고 상사에게 죄송하다고 이야기하는 날도 부지기수였다. 훗날 200여명의 회사동기 중에 나와 같은 성장통을 겪는 사람도 많았다는 것을 알고 안도하는 마음이 들긴 했지만 좀 미리 알았다면 서로 위로하고 힘이 되어주고 했을 텐데라는 아쉬움도 살짝 들었다. 아니면 <편집자의 마음>과 같은 책이 그  때에도 있었더라면 좋았지 싶다. '신입 시절에 겪는 수 많은 서툶은 수사와 회사가 감당해야 하는 몫'이라고 '서툴다는 이유로 모멸을 감수할 필요는 없다'는 것을, '신입 시절은 언젠가 지나간다'는 만고의 진리를 막상 신입일 때는 알면서도 간과하게 되는 때가 있다. (p.28)

이렇게 정신없는 신입시절이 지나고 어느 정도 안정되면 '회사에서 나오는 월급으로 빚을 갚고 생활비로 충당하며 하루하루 쳇바퀴 돌듯이 살아간다. 가끔 답답할 때는 비행기 표를 끊고 해외 어디로 며칠간 도피하듯 여행을 떠난다. 이런 생활이 몇 년 지속되다가 예상치 못한 특정한 사건을 만나면 멈칫한다.'(p93) 그러는 사이 슬럼프가 찾아온다. 이렇게 무력감이 나의 온 몸에, 생활에 깔릴 때 외우면 좋을 법한, 이 책이 알려준 마법의 주문. '이거 못 한다고 설마 나를 죽이기야 하겠어?' 하는 만큼 해보고 안 되면 내가 어찌할 수 없는 부분이라고 생각하고 이 정도 했으면 되었다는 생각으로 자신 스스로를 궁지에 몰아넣지 말아야 한다. 나만큼은 내 편이 되어서 스스로에게 관대해져야한다는 것(p94), 꼭 기억하자.

<편집자의 마음>의 저자는 지금까지 여섯 개 출판사를 다녔다고 한다. 두 달 만에 '쫓겨난'곳부터 8년동안 근무한 회사까지 성희롱을 당하기도 하고 폭언, 무시 등으로 회의감에 빠졌던 일화들을 기술하고 있어 많이 공감되고 힐링도 되었다.

이 책은 편집자가 되고 싶거나 출판계에서 일하고 싶은 사람이 읽어도 좋지만, 회사에 갓 입사해 매일 실수 연발인 신입이나 슬럼프에 빠져 하루하루가 숨에 차고 위로가 필요한 사람이 읽어도 좋을 문장들이 많다. 답답하고 갈증나는 일상에 지친다면 이 책으로 잠시나마 목을 축이며 한 숨 돌려보길, 추천한다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
걸리버 여행기 - 환상적 모험을 통한 신랄한 풍자소설, 책 읽어드립니다
조너선 스위프트 지음, 김문성 옮김 / 스타북스 / 2020년 4월
평점 :
장바구니담기


내가 어렸을 적 보았던 동화 <걸리버 여행기>는 걸리버가 항해 도중 엄청난 풍랑을 만나 우연히 닿은 소인국과 거인국에서의 일화만이었다. 걸리버가 잠깐 잠든 사이, 위협적인 침입자라고 판단한 소인들이 그의 머리카락부터 팔다리까지 가늘고 긴 줄로 단단히 고정시켜 움직이지 못하게 하고, 걸리버에게 아픔이나 줄 수 있을까 싶은 가늘고 짧은 화살을 보며 웬지 모르게 귀엽다는 생각을 했던 동화 <걸리버 여행기>가 '순한 맛'이라면 완역본은 통렬하게 '매운 맛'의 풍자 소설이었다.


소설 속에서 주인공 걸리버는 16년동안 4번의 항해를 하고 매 항해에서 풍랑을 만나거나 배를 빼앗겨 무인도에서 버려지는 등의 불운으로 그 때마다 소인국인 릴리퍼트, 거인국 브롭딩낵, 떠다니는 성 라퓨타, 말의 나라 휴이넘을 여행하게 된다. 그리고 단순한 소설이라고 하기엔 각 나라의 위치를 나타내는 지도, 지리적 특성 등 굉장히 디테일하게 묘사되고 있어 이보다 약 60년정도 앞서 작성된 <하멜표류기>등의 여행기의 느낌이 물씬 난다. 이 당시 먼 나라까지 항해해 식민지를 건설하던 사회적 분위기를 생각하면, 소인국이든 거인국이든 이런 나라가 어디엔가는 존재할 수도 있겠다고 믿는 사람도 있었을 것 같다. 그만큼 굉장히 사실적으로 기술되었다는 느낌을 받게 되는 소설이다.


소인국 릴리퍼트과 거인국 브롭딩낵 편에서도 당시 영국과 프랑스의 갈등에 대한 풍자라든가 국왕의 욕망, 정치적 세력가들의 정치 입문과정 등에 대해 신랄하게 비판하지만 이어지는 라퓨타와 휴이넘편은 더 볼만하다. 라퓨타 기행편에서는 과학에 대해 아주 제대로 저격했다. 전혀 현실세계에 적용할 수 없는 말도 안되는 비현실적 과학실험을 하는 라퓨타섬의 과학자들을 통해 그 당시 영국에서 유행하는 과학 만능주의에 대해 비판하고 저속하고 비열한 인간인 야후를 지배하는 말의 나라인 후이넘국에서는 겉모습은 본인과 동일하나 짐승과도 같은 야후를 통해 인간의 욕망뿐만 아니라 인간 자체를 타락한 존재로 보며 후이넘, 즉 말에게 감화된다. 그러나 야후와 생김새가 똑같다는 이유로 후이넘 사이의 갈등의 씨앗이 될 가능성이 있어 쫓겨나게 된다.


작가가 이야기를 하기 앞서 밝힌 이 소설을 기록한 이유는 '이 나라 야후들의 칭찬을 받으려는 게 아니라 그들을 올바른 길로 인도해주려는 소망 때문'이며 이 소설로 인해 정부의 책임자가 화가 날수도 있고 작가인 자신 및 출판사가 처벌을 받을 수도 있으며 출판사들을 힘들게 할 수도 있다고 적고 있고 실제로도 그러했다고 한다. 우리나라에서도 출간된지 200년이 넘어서야 완역본으로 만나볼 수 있었으니 200년도 전의 유럽사회에 주었을 파장은 상상할 만 하다.

초등학교 시절, 동화책 <걸리버 여행기>를 즐겼던 분들에게 꼭 한 번 읽어보라고 추천해드리고 싶다. 누군가에 의해 마음대로 재단되고 미화된 동화책 <걸리버 여행기>가 아닌 제대로 된 풍자소설 <걸리버 여행기>를 읽어보는 것이 그 당시 목숨을 걸고서 이 소설을 썼던 조너선 스위프트에 대한, 우리에게 잠시동안이지만 어린 시절 모험을 선사해준데에 대한 하나의 '의리'와 감사함의 표시라고 생각한다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다 - 어느 젊은 번역가의 생존 습관 좋은 습관 시리즈 3
김고명 지음 / 좋은습관연구소 / 2020년 4월
평점 :
장바구니담기


회사가 크건 작건간에 샐러리맨이 일하는 풍경은 대동소이하다. 파티션으로 효율적으로 나뉜 네모박스안에 컴퓨터와 사람이 2인(?) 1조가 되어 앉아 있고 직급이 높은 사람은 감독이라도 해야한다는 듯 파티션 바깥으로 나와있다. 정수기나 음료수가 비치되어 있고 공용 프린터기와 팩스기기가 구석에 비치되어 있다.

번역가가 일하는 풍경은 어떨까? 내가 하고 싶은 일을 할 수 있다는 것부터 마음에 봄바람이라도 분 듯 설레는데 내가 좋아하는 카페에서 여유로이 커피를 마시며 일할 수 있다니, 내 마음대로 일어나 내 마음대로 시간을 쓸 수 있다니, 온 몸에 전기가 온 듯 상상만 해도 짜릿하다. 사실, 번역가의 삶이 경제적으로도 시간적으로도 여유롭지 않다는 건 여러 루트를 통해 알고는 있다. 마감에 허덕이느라 영혼이 탈탈 털리는 것은 부지기수이며 번역료가 제 때 들어오지 않는 것도 일거리가 들어오지 않으면 마냥 손가락만 빨아야한다는 것도 알고 있다. 하지만 마음이 가는 일이다. 마음이 동하는 일이기에 번역가의 현실적 모습에 핑크색 설레임이 덧칠해져 더욱 더 하고 싶고 되고 싶은 일이 되었다.

<직장이 없는 시대가 온다> <사람은 무엇으로 성장하는가>, <시작하기엔 너무 늦지 않았을까?> 등의 책을 번역한 김고명 번역가님은 12년째 번역가로 '생존 중'이라고 했다. 작가 소개글을 읽다가 다시 백트랙했다(ㅋㅋㅋ) '생존 중'이라는 말이 처절하게 느껴질지 모르지만 그렇게 생존하면서까지 하고 싶은 일인거다, 번역이라는 것이!!

솔직히 이 일 권하고 싶지 않아.

이거 돈도 명예도 안 따르는 일이야.

나중에 결혼도 못 할 수 있어.

그래도 <좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다.>

저자가 2007년 번역을 배울 때 한 선생님이 하신 말씀이라고 한다. 그럼에도 불구하고 번역가가 되었고 이 책을 쓰셨다. 그리고 이 책에는 번역가로서의 삶, 효과적으로 일하는 방법, 공부하는 방법, 그리고 좋은 번역물을 내놓기 위한 여러 방법에 대해서도 자세히 담겨 있다. 번역가 지망생이라면, 초보 번역가라면 꼭 보아야할 책이 아닌가 싶다.

행운의 여신은 뒤통수가 대머리라고 한다. 그래서 나한테 달려올 때는 확 잡아챌 수 있지만 이미 지나가고 난 후에는 잡고 싶어도 잡을 머리칼이 없다고. 행운의 여신이 언제 달려올지 모르니 그 전에 실력을 다지며 준비해야겠지? 번역가가 되기 위해서 원서를 많이 읽고 글을 써보는 등의 방법이 상세하게 나와있고, 25분씩 집중하고 5분 쉬는 집중력을 최대치로 사용할 수 있는 뽀모도로 작업방식, 메모를 어떻게 효과적으로 기록하고 사용하는지도 나와있어 번역가가 아니더라도 여러 분야의 프리랜서가 참고하면 좋을 내용이 많았다.

그래도 번역가 준비생이나 초보 번역가에게 꼭 추천하는 이유! 번역시 검토는 몇 번을 하는 게 좋은지, 소프트웨어는 어떤 게 걸 쓰는 게 좋은지, 일감이 들어오지 않을 때는 어떻게 멘탈관리를 하면 좋을지 등 초보 번역가를 위한 특히 출<초보 출판번역가 매뉴얼>집이라고 해도 지나치지 않기 때문이다.



회사를 다니는 사람들에겐 훌륭하건 그렇지 않건 간에 '사수'가 존재한다. 또 해야할 일과 하지 말아야할 일을 상세히 밝혀둔 업무를 위한 규정집 및 여러 내부통제시스템이 있다. 그러나 망망대해에 홀로 떠 있는 섬같은 번역가에겐 그 누구도 알려주는 사람이 없다. 항상 공급초과상태인 번역가 시장에서는 일할 준비가 된 번역가가 무수히 많을 테니 말이다.

12년동안 나름 삽질하고 습득했을 번역가로서의 지식과 노하우를 정성껏 기술한 <좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다.> '知之者는 不如好之者요, 好之者는 不如樂之者니라. '라고 했다. 무언가를 좋아하고 즐기는 사람은 이길 수 없다. 좋아하는 일로 이기는 사람이 되는 것, <좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다>로 시작해보자.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo