The Collector of Thoughts - <생각을 모으는 사람> 영문판
모니카 페트 글, 안토니 보라틴스키 그림, 황선애 외 옮김 / 풀빛 / 2011년 7월
평점 :
장바구니담기


Mr. Grumpy collects thoughts. Pretty thoughts and ugly thoughts. Happy thoughts and sad thoughts. Smart thoughts and stupid thoughts.  Loud thoughts and quiet thoughts. Long thoughts and short thoughts. All thoughts are important to him. He has favorite thoughts, too. But he doesn't let the other thoughts know. - p.12



 

이름이 Mr. Grumpy다.  우리말로 하면 부루뚱하다라는 정도로 해석이 될것 같다.  그리고 그 의역과 똑같이 Mr. Grumpy의 이름은 한국 번역본에는 '부루퉁'씨라고 나온다.  이 아저씨 참 따뜻하다.  그도 좋아하는 생각이 있지만, 다른 생각들이 알게 될까봐 모든 생각들이 그에게 중요하다고 말을 하니 말이다.  Mr. Grumpy의 이야기를 영문판으로 읽기 전에 한글판을 읽었다.  역시, 어린이 책들은 원본으로 읽는게 재밌다.

 

He doesn't want to hurt their feelings. Thoughts can be easily hurt (p.12) 생각들은 쉽게 다칠수 있기 때문에, 생각들이 다치는 것을 원치 않는 아저씨.  한글판에 단어는 꽤나 어렵게 나온다.  다른 생각들이 마음을 다칠까 봐 내색을 하지 않는 거야. 생각들은 아주 예민하거든 (한글판).  매끄러운 문장으로에 번역이다.  그런데 이책이 1학년 교과에 실린 거의 모든 학교의 필독도서다. 예민하다. 내색을 하지 않다. 이 매끄러운 문장이 상당히 어렵게 다가온다.  어린아이들이 읽기에는 그렇다는 거다.   아동문학의 대표적인 번역가이신 김경연님의 번역이니 이렇게 매끄러운 문장이 나왔을 것이다.

 

한글판을 읽고 영문판을 읽으니, 재미있는 문구들이 눈에 들어온다.  그래서 더 재미있다.  They are as blue as the sky, as red as the sunrise, as yellow as a banana, and as white as an eggshell. Some are striped. Some are dotted. Some have soft, thin petals. Some have thick, fleshy ones.... (p.27) 연한 하늘색, 붉은 벽돌색, 황금색, 달걀 흰자위처럼 한색들의 꽃들. 줄무늬가 있는 꽃들이 있는가 하면, 꽃봉오리가 두텁고... 어떤 부분이 더 와 닿을지는 독자의 맘이다.  영문판도 한글판도 사랑스러우니까. 그래도 영문판이 조금 더 재미있다.  이렇게도 쓰는구나 하는 생각이 드니까 말이다.



 

Mr. Grumpy가 A에서 Z까지 생각들을 정리하고, 화단에서 피어오르는 생각들의 향연을 보는것은 한글판이나 영문판이다 똑같이 백미다.  이 문장들과 생각들을 위해서 마음을 쓰는 아저씨의 마음을 읽기 위해서 이 책을 읽는 것 같다.  영문판은 책과 함께 <행복한 청소부>처럼 CD와 부록으로 Diary of thoughts가 들어있다.  일반적인 공책 한권이지만, Mr. Grumpy가 표지를 장식하고 있어서 책을 읽은 후에, 아이들 마음이 한번은 써보고 싶어지는 듯 하다. 그리고 책 뒷장에 나와있는 Thought Vocabulary도 도움이 많이 된다.  어려운 단어를 바로 바로 찾을 수 있고, 엄마가 외우라고 주문을 하기도 쉬우니 말이다.  초등 중고학년을 위해서 한번쯤 엄마와 함께 읽기를 추천하고 싶은 <The Collector of Thoughts>.

 

 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo