-
-
먹고사는 게 전부가 아닌 날도 있어서 - 14년 차 번역가 노지양의 마음 번역 에세이
노지양 지음 / 북라이프 / 2018년 12월
평점 :
품절
'제목이 확 와 닿는다'로 시작한 이 책과의 만남은, '작가'같은 이름을 가진 '노지양' 작가님의 이름을 남겼다. 많은 책을 접하고 읽고, 때로는 읽다 마는 경우도 종종 발생한다. 그때마다 어떤 작가님 이름은 그리 외워도 뒤돌아 서면 기억에 남지 않는데, 책 내용 중 이 말이 그렇게도 머릿속에 와서 콕 박혔다. 작가 같은 이름을 가진 작가님.
번역가로서 활동하고 계신 작가님은 이전에 방송 작가로 일한 적이 있으셨다고 한다. 이 책을 고르게 된 계기도, 왠지 모를 방송 작가 경력에서 나오는 재치, 말 솜씨 등이 기대되었기 떄문이다.
조금은 독특한 구성을 가지고 있는 이 책은 번역가 답다고 표현하는 것이 가장 좋을 것 같다. 에세이라는 것이 자신의 일상을 누군가 공유하고, 누군가에게 공감받는 것이 하나의 의미일진데, 다양한 주제들에 걸맞는 영어 단어가 소개되고 있었다. 나의 일상에 대한 글을 쓰면서 그를 한 단어로 (그것도 타국의 언어로) 표현할 수 있는 능력은 가히 감탄할만하다. 더불어 영어 단어에 대한 지식도 얻을 수 있는 것은 이 책의 매력 아닌 매력으로 생각된다.
에세이 전문 작가가 아니고 다른 업을 가지고 있는 작가님의 일상을 들여다보는 글은, 다른 업의 세계를 들여다보는 기분을 느끼게 했다. 번역가가 하는 일이 무엇이고, 번역가로서의 삶은 어떠하며, 상상 또는 막연한 생각만으로 이루어진 번역가에 대한 이해가 제대로 되는 순간순간이 참 많았다. 번역가 역시 또 다른 작가라고 생각한다. 타국의 언어로 되어 있는 글을 번역하면서 다시 다듬고, 어찌보면 원 작가의 의도를 가장 잘 표현하고, 때로는 더 잘 표현하는 것이 번역가가 아닐까 생각한다. 물론 이 책이 번역가의 삶에 대한 것만 다루고 있는 것은 아니다. 여러 가지 강점 중에 하나로, 번역가가 쓴 에세이라는 것일 뿐.
일상 속에서 툭툭 튀어나오는 기쁨과 슬픔, 그리고 복합적인 감정들을 이 책을 통해서 느껴볼 수 있었다. 여러 사람의 시선이 아닌 한 사람의 시선이지만 여러 사람의 시선을 경험한 것과 같은 느낌도 들었다. 각 소주제의 마지막에 등장하는 영어 단어는 꼭 두어번씩 다시 읽게 만들었는데, 앞의 내용을 다시 생각해 보게 만드는 역할을 하기도 했다. 아, 이래서 이 단어랑 맞는 내용이구나라고 생각하면서 말이다.
누군가의 일상, 번역가의 삶, 그리고 먹고 사는 게 전부가 아니라는 것을 알려주는 작가님의 이야기 등이 어우러져 책을 읽고 있는 동안의 시간이 꽤 소중하게 느껴졌었다.