십자화과와 겨자과는 같은 것인데 어떻게 이런 번역이 되었을까? 원문을 보고 싶네. 번역자는 감수를 제대로 받았어야했다.
그는 이 배열이 십자화과 나무의 꽃이 피려는 거라고 생각했다. 아니면 겨자, 또는 겨자과라고 생각했는데