<메리와 생쥐>에서 메리의 딸은 줄리, 생쥐의 딸은 샐리입니다.
그런데 그 후속작은 <샐리와 아기 쥐>가 됩니다.
전작에서 메리의 딸이었던 '줄리'가, 후속작에서는 '샐리'로 이름이 바뀌어버린 거죠.
생쥐의 딸인 '샐리'는 후속작에서는 그냥 아기 쥐가 되고요.
그러니까 <샐리와 아기 쥐>를 제대로 번역했다면, <줄리와 아기 쥐>, 또는 <줄리와 샐리>가 되어야 했지요.
원서인 <Mary and the Mouse, the Mouse and Mary>, <Where's Mommy?>에서
Mary의 딸은 Maria이고, Mouse의 딸은 MouseMouse입니다.
두 권에서 이름의 혼동은 없습니다.
번역자와 출판사 베틀북은 이를 해결하긴 할까요.