호밀밭의 파수꾼 민음사 세계문학전집 47
J.D. 샐린저 지음, 공경희 옮김 / 민음사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판


감히 이 책의 제대로 된 번역은 없다고 말하고 싶다.

제대로 된 번역을 하려면 샐린저처럼 (이전의 번역에 물들지 않은) 참신한 (미친) 사람이 나와야 한다.

영어로 이 책을 읽은 사람은 알겠지만, 이 책의 말하는 이는 고등학교에서 퇴학당한

아주 무식하고 비속어 밖에 못 배운

`그녀만 보면 나는 확 돌아버린다' `내 동생 피비만 생각하면 정말이지 미쳐 죽는다' ....

같은 말투.

그렇지만 마음은 착한 불쌍한 찌질이이다

(찌질이는 비속어이고 2000년대에 들어 나온 말이지만 이런 비속어들이 이 책에 많이 나온다.)

이런 꽉 막히고 갈 데 없는 자폭 직전의, 모든 사람이 포기한 이런 애의

그 순수한 모습을 엿볼 수 있는 그런 번역이 아쉽다.

 

이 책, 끝까지 안읽은 사람은 분명 욕할지 모르겠지만

마지막 장을 덮을 때 정말 아쉬움이 많이 남는다.

잉...

우리들의 모습. 우리들의 단점을 다 뒤집어쓴.

착하지만 어른들이 보기에는  인간 말종.

그래서 사람들이 홀든 크로필드를 좋아하는 것 아닐까.

 

하지만 청소년에게는 권장 안하고. 내가 컸다고 생각하는 이에게.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Chopin 2011-04-13 11:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요. 처음 댓글을 다네여, ㅎㅎ

원서를 보면 비속어들이 마니 나오죠,,

스코필드의 경험에서 나오는 심적상태들은 우리가 생활하면서 항상, 그리고 반복적으로 느낄 수 있는, 즉 공감할 수 있는 것들이기에 "The Catcher In The Rye"는 언제 읽어도 새롭게 다가오는 책인 것 같습니다.

ugha 2011-04-13 14:39   좋아요 0 | 수정 | 삭제 | URL
그래 말이에요. 우리 마음 속에는 언제나 어느 정도의 찌질함이 있어서 홀든과 같이 행동할 때가 많죠. 다만 우리는 찍힌 사람이 아니어서 그럭저럭 용서받고 살고 있는 것 같아요.