As Much As A Rat's Tail : Korean Slang, Invective & Euphemism - the Insider's guide
피터 N. 립탁.이시우 지음 / EXILE Press / 2015년 2월
평점 :
품절


「Korean Slang : As much as A Rat's Tail/쥐꼬리만큼」

Peter N. Liptak and Siwoo Lee, Exile press(2015)

회사에서 생존을 위해 영어 공부를 하는 나에게 영어로 이루어진 모든 것은 관심 대상이 된다. 매일 전화 영어를 30분간 하며, 영어 공부를 1시간 정도 별도로 하고, 영어 이메일을 쓰는데도 아직도 나에게 영어는 어렵기만 한 존재다. 잘 들리지 않고 되물어야 하는 순간마다 자괴감에 빠진다. 물론 책 한권이 해결해 줄수는 없지만 재미있게 공부할 수 있도록 도와주는 책을 만난 것 같다.

이 책의 중심은 영어에 있지 않다.한국어 표현이 이책의 중심에 있다. 다른 영어 책들과는 사뭇 다른 점이다. 우리가 익히 알고 있는 한국어 표현들을 영어로 설명해 놓고 상황에 따라 익힐 수 있도록 구성되어 있다. 내가 외국인에게 영어로 한국어 표현을 설명하려고 하면 턱턱 막혔던 적이 참 많다. 물론 나의 영어 실력이 낮은 문제가 가장 크겠지만 같은 외국어의 뉘앙스를 찾기란 내 스스로의 힘으로 해내기가 참 힘든 것 같다. 이 책을 보고 있노라면 장난끼 어린 외국인 친구가 한국의 유행어, 비속어를 눈높이에 맞게 재미있게 설명해 주는 느낌이랄까?

이 책의 저자는 외국인이다. 한국인의 표현으로 한국어 표현을 설명한 것이 아닌 외국인이 이해하고 외국인의 입장에서 설명하고 있기 때문에 정확한 표현으로 설명하고 있다고 할 수 있다. 한국어를 정확하게 그 뉘앙스를 담아 영어로 표현하기에는 다소 제한적인 부분이 있을 수 밖에 없다. 언어의 차이이기 때문에 어쩔 수 없는 부분이지만 최대한 근접한 표현들을 제공하기 때문에 매우 유용하다. 한국인에게도 유용하고 좋은 책이지만, 한국어를 공부하고자 하는 외국인에게 선물해 주고 싶은 책이다. 어렵게 설명할 필요없이 이 책 하나면 유용한 표현들을 쉽게 배울 수 있을 것이라 생각한다.

한 가지 당부하고자 하는 바가 있는데,이 책은 성인들에 읽기에 적합하다고 생각한다. 실생활에 근접하게 작성하기 위해 약간의 비속어들이 포함되어 있기에 고등학교나 대학교의 정식 수업의 정식 교제로 활용되기 어려운 부분도 있지만, 대학 동아리나 일반인 스터디 모임에서 이러한 책을 사용하면 이야기의 소재도 풍부하고 참신한 표현들도 배울 수있으며, 공감되는 내용들을 통해 영어공부를 재미있게 할 수 있는데 도움을 줄 수 있을 것이라 생각된다.

책의 구성이 참신하며, 굉장히 개방적인 느낌이다. 밥먹듯 자주 사용한다하여 밥 그림을 넣어 사용 빈도를 표현하고 있고, 적절한 그림과 마치 사전과 같이 가나다 순 배열부터 재미있는 구성이다. 또한 나오는 예화들이 실제 우리 또래 친구들끼리의 대화들을 여과없이 보여주고 있다. 소개팅에서부터 불금, 클럽, 연예인 이야기,성적인 농담까지 재미난 예화 및 표현들이 많다.

정형화된 영어 공부에 지친 직장인,여과없이 솔직하고 재미난 영어 표현을 알고 싶은 대학생, 다양한 표현들을 접하고 싶은 일반인 등 참신한 영어 아이디어를 이 책에서 얻을 수 있을 것이라 생각합니다.

책의 구성을 보여 주기 위한 예시입니다. ​

이러한 표현을 영어로 표현하기가 생각처럼 쉽지는 않을 것입니다. Angry... 말고는 생각이 안나네요.​

좋다라는 표현이 한국어도 많지만 영어도 많죠.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo