오스카 와일드 작품선 민음사 세계문학전집 222
오스카 와일드 지음, 정영목 옮김 / 민음사 / 2009년 9월
평점 :
장바구니담기


오스카 와일드 같은 천재작가의 천재적인 작품집이 출판사의 비상식적인 팩트 오류로 얼룩지는 모습은 정말 견디기 힘든 역겨움이다.   

신성 모독이다!! 

 

오스카 와일드의 둘째 자식인 비비안(Vyvyan)이 딸이 아닌 아들인 것은 그냥 위키백과에만 검색을 해봐도, 아니, 그냥 한국 포털 웹사이트에서 검색을 해봐도 상식적으로 확인이 가능한 기본 팩트다.  

 

민음사가 지금 한창 내놓고 있는 세계문학 전집은 상당히 거창한 취지를 담고 있는 것으로 안다. 나름 한국 출판계에서 번역물의 퀄리티를 높이는 차원에서 모종의 '이정표'를 세운다는 목표를 사운 것으로 아는데...그런 그들이 이런 모습을 보이면 상당히 곤란하다. 

팩트 오류는 매우 중대한 사안이다. 그 출판사의 신뢰도와 직결이 되는 문제기 때문이다. 하나가 틀리면, 모든 것을 의심하게 될 수밖에 없다. 독자들은 내용을 읽으려고 책을 사는 것이지, 시간이 남아돌아서 소모적인 팩트 확인이나 하자고 책을 하는 게 아니다.  

 

오타는 날 수 있지만 팩트는 안된다. 그런 출판사 본인들이 더 잘 알 것이다. 차라리 비비안이 형이고 시릴이 아우였다 라고 했다면 출판사 친구들이 잠시 착각을 했나보구나 하겠는데...이건 뭐 아들임이 명백한 둘째자식을 대놓고 딸이라고 써 놓으니... 

 

민음사의 발빠른 처리를 부탁드린다.  

독자들에게 꼭 고개숙여 사과하라. 

 

오스카 와일드의 신성한 작품집이 초보적인 팩트 오류로 얼룩지는 걸 본다는 것은 그를 추종하는 한 독자로서 정말 참을 수 없는 모욕이다.

 

P.S.  나머지 부분들은 다 괜찮다. 번역도 자연스럽게 잘 되었고 여기저기 신경 쓴 흔적이 많다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo